I'd probably translate daughter to Hebrew as "בת" and usually translate "ילדה" to English as girl, because "בת" doesn't necessarily imply young age, whereas ילדה do.
But in this sentence "הילדה שלכם" is something you'd say primarily to parents and mean "your daughter", so I think it's a legitimate translation.
You can add "האם" before a sentence to make it a question.
This is your daughter = זאת הילדה שלכם
Is this your daughter? = זאת הילדה שלכם? או האם זאת הילדה שלכם?
Why is "Is she your child?" incorrect? I understand that "Zot" is "this" and "hee " is "She". but why is the above not an acceptable translation?
The pronunciation is very hard to distinguish. I keep repeating it, but I can't hear הילדה at all.
Does ילדה imply that the person referred to is a child, or can it also be used for girlfriend?