"My name is not Tal."
Translation:השם שלי הוא לא טל.
The word "הוא" can (but doesn't have to) mean "is": The name of mine is not Tal.
When we are saying a noun is or is not another noun (my NAME is not TAL, a CAT is an ANIMAL, etc.), we need a linking word. It could be זה / זאת or any third person pronoun to match gender and number.
Here, שם ("name") is masculine singular, so we use הוא. Hebrew does not have a neutral "it" pronoun, so we are literally saying: The name of mine, he ('it') is not Tal.
It seems this sentence may be appearing for us too early, but these linking words are introduced in the Tips and Notes of "Adjectives 1".
"השם שלי זה לא טל" Could anyone please break this sentence down a bit, since I can't see any translation? The first two words in particular, but also the way they are all put together.
Literally word by word, it is the name of me, it is not Tal. השם --the name, שלי --of me, mine. This is the standard possessive construction.
This sentence is used as the correct English translation of the phrase לא קוראים לי תל, but that Hebrew is not accepted as the translation of this English sentence. This imbalance should be repaired according to what you are trying to teach.
לא קוראים לי טל.
I don't know if it's been added more recently, but this was accepted for me. (I'm assuming they forgive a typo on טל, as the course has been quite lenient with spelling.)
Why אני לא קוראים לי טל doesn't match as correct answer? Words השם and שלי haven't been intoduced yet in this (Phrases Lvl.4) or previos lessons. And help tooltip shows קוראים לי for "name is". =
There are different ways of introducing yourself, both in Hebrew and in Russian. Меня зовут Таль. Моё имя - Таль. Same in Hebrew.
I think the issue is your inclusion of [ אני ]. Duo accepted this for me:
לא קוראים לי טל
Translating literally, this is: "They don't call me Tal". So including [ אני ] makes it something like: "I they don't call me Tall".
Why השם and not שם ? (It says my name & not "the" name) And why Is the 2nd option that includes זה also accepted ? (My name "this" is not tal ? )
Using ש for possession requires you to stick ה in front of the noun. Thinking of זה as "it" might help- my name, it is not Tal.
Why is לא קוראים לי טל also accepted ? shouldn't the לא be after קוראים לי ?
I agree! If we learn only one way to say each thing, we may be understood when we speak, but we will become very confused when others start speaking in ways outside of our limited usage! It's better to be confused now than when we're trying to have a conversation with someone :-)
Sorry but the sentence is confusing and does not match the hints provided under each word. השם is name but שלי I am not familiar with through this lesson and הוא means the preposition "he" -so I'm not quite sure about the literal context of the sentence. Maybe it is a phrase that has not been yet introduced?
I don't know where/when this sentence first appears, but the individual elements are introduced in the Tips and Notes. You may be correct that this appears out of order, but I'll try to point you in the right direction. :-)
my/of mine = שלי
It is introduced in Possessives 1.
When we are saying a noun is or is not another noun (my NAME is not TAL, a CAT is an ANIMAL, etc.), we need a linking word. It could be זה / זאת or any third person pronoun to match gender and number. שם (name) is masculine singular, so we use הוא in this sentence. Hebrew does not have a neutral "it" pronoun, so we are literally saying: The name of mine, he ("it") is not Tal.
These linking words are introduced in Adjectives 1.
Some other Duo sentences to compare:
= A rabbit and snake are animals. (literal: A rabbit and a snake, THEY are animals.) -link-
זה לא תות.
= A tomato is not a strawberry. (literal: A tomato, THAT is not a strawberry.) -link-
It's odd because when I use the drop-down menu to determine the translation, the phrase "my name", is represented as קורים, and there is no listing for חשם. So I thought perhaps I was wrong in my original interpretation and of course it came up wrong. I'm not sure why that is. I'm curious why the translation in the drop-down menu doesn't fit the actual translation.
I first learned this sentence as לא קוראים לי טל. Now it is different.
I don't understand why "לא שמי טל" is not correct. Since "אני שמי טל" means My name is Tal, where is the right place for "לא" (no)?
ll I wrote קוראים לי לא טל for "My name is not Tal" It was marked wrong, stating that לא needed to be the first word. This doesn't seem to be consistent with other sentences such as "this is not a tasty cake" and so forth. Could somebody please explain this further?
You are thinking that "not" goes with "Tal", when in fact it goes with "is".
- *My name is not-Tal
- My name not-is Tal
Hebrew rarely uses a verb for "is", so "This not-is a tasty cake" becomes "This not-() a tasty cake".
This sentence is actually best translated as "(They) not-call me Tal", where לא comes before the Hebrew verb.