"My name is not Tal."
Translation:השם שלי הוא לא טל.
When we are saying a noun is or is not another noun (my NAME is not TAL, a CAT is an ANIMAL, etc.), we need a linking word. It could be זה / זאת or any third person pronoun to match gender and number.
Here, שם ("name") is masculine singular, so we use הוא. Hebrew does not have a neutral "it" pronoun, so we are literally saying: The name of mine, he ('it') is not Tal.
It seems this sentence may be appearing for us too early, but these linking words are introduced in the Tips and Notes of "Adjectives 1".
I agree! If we learn only one way to say each thing, we may be understood when we speak, but we will become very confused when others start speaking in ways outside of our limited usage! It's better to be confused now than when we're trying to have a conversation with someone :-)
It's odd because when I use the drop-down menu to determine the translation, the phrase "my name", is represented as קורים, and there is no listing for חשם. So I thought perhaps I was wrong in my original interpretation and of course it came up wrong. I'm not sure why that is. I'm curious why the translation in the drop-down menu doesn't fit the actual translation.
This is because there is not a direct translation in English of the most common way that people use to introduce themselves in Hebrew. קורים לי literally means 'they call me'. English speakers would normally say my name is...hence this is given as the translation in the drop down hints. The actual word for name in Hebrew is שם. The ה is added for another reason, though it literally means 'the'. As mentioned by other people, you can think of this way of showing possession as being 'the name of mine' or even 'the name belonging to me'. It does not really matter how you remember it, you just need to use ה meaning 'the' when you are showing possession by using ..ש.
Sorry but the sentence is confusing and does not match the hints provided under each word. השם is name but שלי I am not familiar with through this lesson and הוא means the preposition "he" -so I'm not quite sure about the literal context of the sentence. Maybe it is a phrase that has not been yet introduced?
I don't know where/when this sentence first appears, but the individual elements are introduced in the Tips and Notes. You may be correct that this appears out of order, but I'll try to point you in the right direction. :-)
my/of mine = שלי
It is introduced in Possessives 1.
When we are saying a noun is or is not another noun (my NAME is not TAL, a CAT is an ANIMAL, etc.), we need a linking word. It could be זה / זאת or any third person pronoun to match gender and number. שם (name) is masculine singular, so we use הוא in this sentence. Hebrew does not have a neutral "it" pronoun, so we are literally saying: The name of mine, he ("it") is not Tal.
These linking words are introduced in Adjectives 1.
Some other Duo sentences to compare:
= A rabbit and snake are animals. (literal: A rabbit and a snake, THEY are animals.) -link-
זה לא תות.
= A tomato is not a strawberry. (literal: A tomato, THAT is not a strawberry.) -link-
השם שלי לא טל I tried this sentence using some logic and duo says it's correct. But, the alternative answer presented by duolingo has a different construction (השם שלי הוא לו טל) and I still feel a bit insecure about why mine is correct.
Could someone tell me what them really mean and if each one is informal or really correct?
I appreciate Duolingo and I inspired my friends to use it as well. I am learning hebrew from 0. I learned to read Hebrew in Youtube. I do am familiar with the letters but still it is very challenging when this sentence pops out and I don't even know what means each word and I don't even know how they are spelled. I would appreciate if Duolingo would introduce us with each word seperately with explanation why in this case they use that particular world. Thank you. And good Luck.