"אילו מיצים הם שותים?"
Translation:Which juices do they drink?
21 CommentsThis discussion is locked.
A "full nikkud evangelist" would be someone who actively promotes, advocates, and seeks to 'convert' people to the full, consistent use of nikkud or vowel-pointing (if not other diacritical signs, such as, accents) when writing Hebrew. It's a metaphor drawing primarily on Jesus and his disciples' proclamation of the "good news" (το ευανγγελιον) of the kingdom of God and forgiveness of sins through his death, burial, and resurrection. A "nikkud evangelist" then would tend to depict someone as being highly committed and devoted to their cause (even almost religiously-theologically so). It's become a common, conventionalized metaphor in English.
Hopefully I didn't just ruin the metaphor by explaining it, thereby, stealing its 'punch' and 'thunder'! ;-)
Although the Hebrew is plural, מיצים, English can use a singular in this sentence: "Which juice are they drinking?" Languages don't always match in grammatical number. Certainly "Which juices do they drink?" works. So my question is: Can Hebrew say the sentence אילו מיץ הם שותים?
It's quite formal, and I'd be a bit surprised to hear it in conversation. But given how big the gaps are in Hebrew between formal and spoken, this is on the "lower end" of formal. I'd be only a bit surprised to hear it...
The colloquial way to say אילו is just איזה, which properly should be only for singular - colloquially it's used also for plural.