This confused me so I asked my wife who is a native speaker. She says "מסמן את הסוס " is to put a mark on the the horse (e.g. Draw an X on it). But " מסמן לסוס " is to signal to the horse, like to tell a trained horse to do something by waving your hand. I hope that's right - she rarely lies to me.
Yes, I had gotten the horse sentence first, so when the dog sentence came up I was confused, thinking "mark" didn't make sense there. Then, when I looked it up and saw that it could also mean "signal", I decided to try that in my answer the next time the horse sentence came up, and it was accepted. But, according to jrwilco1's wife, it sounds like "the man signals the tall horse" SHOULDN'T be accepted here because it DOES have את. It that right?
That is a very helpful answer for those of us still confused by "את."--even if she lied to you...:) Thanks.
Signal was accepted here so I am very confused about what this sentence is actually supposed to mean.
So just to clarify "....מסמן את ה" mark (brand) the... and "...מסמן ל" signal to the...
Would it be correct to answer "The man brands the tall horse" for this question?
Would you use "... מסמן את" to describe a teacher "marking" exam papers?