"Le verre casse facilement."

Traduzione:Il vetro si rompe facilmente.

6/29/2016, 4:01:48 AM

6 commenti


https://www.duolingo.com/Lili715830
  • 25
  • 21
  • 463

In italiano si dice si rompe

3/10/2017, 1:58:09 PM

https://www.duolingo.com/mariano739416

Certamente, si può dire solo "... si rompe"

6/14/2017, 11:55:40 AM

https://www.duolingo.com/CreMark
  • 25
  • 22
  • 17
  • 13
  • 11
  • 9
  • 3
  • 558

Nella traduzione di questa frase dal francese all'italiano manca la possibilità di segnalare che la frase in italiano è imprecisa/sbagliata, questo perché in italiano "il vetro rompe", essendo rompere un verbo transitivo presuppone che il vetro rompa qualcos'altro (ma in genere il vetro non rompe, TAGLIA..) mentre l'azione della rottura del vetro viene resa con il verbo in forma riflessiva/passiva ("il vetro VIENE ROTTO/SI ROMPE")

7/22/2017, 1:05:00 PM

https://www.duolingo.com/magy610237

Esattamente

7/28/2018, 8:19:07 AM

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

VERRE = BICCHIERE o VETRO En Fr, le verre, c'est pour boire (acqua, vino...), ET AUSSI, le verre = la matière (vetro) Si nous parlons d'un verre (acqua, vino...), nous dirions "UN VERRE SE CASSE FACILEMENT", s'il s'agit du matériau (vetro), nous dirions "LE VERRE SE CASSE FACILEMENT" = ici, c'est le cas. De toutes les manières, il faut dire "SE CASSE", sinon "le garçon casse son jouet" NUANCES, una francese

5/24/2018, 5:33:15 PM

https://www.duolingo.com/lorybit
  • 20
  • 15
  • 6

Il verbo dovrebbe essere taglia allora si che non serve mettere 'si'

6/8/2018, 4:20:42 PM
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.