"He did not want to play, so I played with myself."
Translation:הוא לא רצה לשחק, אז שיחקתי עם עצמי.
"הוא לא רצה לשחק, אז שיחקתי לבד" Is more suitable in hebrew than "עם עצמי"
I put "אני שחקתי" instead of just שיחקתי and was marked wrong. (I did leave out a י in שיחקתי, but Duo usually doesn't care much about that.
The difference is that in this case leaving out that letter creates an entirely different word, when that happens they don't accept the errors.
I don't understand : I wrote : עם עצמי and it says I am wrong though the correction is the same.
What can I do? HELP111 three times I wrote exactly the correct answer and three times it says it is wrong, and DL proposes exactly the same thing. Is it possible to go forward?