"גרמניה היא מדינה יפָה."
Translation:Germany is a beautiful country.
14 CommentsThis discussion is locked.
No, but the UK has different rules for groups, they say "the team are doing well" in American English we say "is doing well" I don't know if they have different rules for when it is supposed to be plural, I assume it's just used as USA vs individual states... I get why you'd think USA is supposed to be plural because of the literal Hebrew meaning. (Which I adore btw).
Well, we have taken many such country names from classical Latin (Gallia, Graecia, Lusitania, Hibernia, Sicilia, Asia, Italia ... ) continued in neo-Latin (Prussia, Dania) and their suffix was generalised. As Hebrew had to form many modern country names, it adopted the ending very schematically too, but the suffix shifted from older stressed ( פָּרְסְיָה Persia /parsyA/) to newer unstressed namings (צֶ֫׳כְיָה Czechia /tshEkhya/). This suffix is also used in many latinate foreign words like אִינְטֶלִיגֶנְצְיָה intelligence from Latin intelligentia.