"I am having a bowl of soup."
Translation:Ich esse eine Schüssel Suppe.
Of course, "haben" literally translates "to have," but one would never understand "I am having a bowl of soup" to mean "I possess a bowl of soup"--it would always imply eating, or immediate intent to eat. From the semantic perspective, the translation must be "Ich esse..." since "Ich habe..." means something else.
First, I dislike that we can't report mistakes. It helps to see where other people are mistaken and compare notes. Talking about mistakes helps correct them. So, what the hell is a "language issue" anyway, if not a pattern of mistakes?
Second, I agree with the statements of Musekamp below: the semantics of the sentence demand an "essen" rather than a "haben".
I've talked to Germans about a similar issue I've had while in Germany. Ordering at a restaurant, I said, "Ich habe eine Tasse Milchkaffee". In English, we're used to saying something like, "I will have a cup of coffee". So the literal English to German translation would dictate that I'm fine. But, I was corrected twice, by two different speakers. They tell me to use the verb "möchten" when ordering.
Therefore, "Ich möchte eine Tasse Milchkaffee", is correct for ordering. How does this apply to our present situation? As I already said, I agree with Musekamp. The semantics of the sentence demand an "essen" rather than a "haben". I am not strictly speaking possessing a bowl of soup, I am eating or ordering a bowl of soup. If we want to get real particular with the semantics, just drop the Schüssel altogether.
This brings me to my last comment. WTF Duolingo! Do I really use something like "mit" rather than "aus" for the following constructions, which equally apply to "essen", "möchten" and "haben"
"Ich habe eine Schüssel mit Suppe" und "Ich habe eine Schüssel aus Suppe".
Duolingo tells me that the former variation is correct, but the later is wrong. Semantics can be tricky, I know, and we could use both constructions in English, both the "with soup" and "of soup". But, the "with soup" sounds like you might take your soup separate from your bowl! Better just stick to Schüssel Suppe or just plain Suppe.
The fact that two sentences could be used in very similar situations does not necessarily mean that they carry exactly the same message (even when most of the times they do carry the same message).
In my humble opinion, the sentences "Ich habe eine Schüssel Suppe." and "Ich esse eine Schüssel Suppe." are not the same.
I would say the same of the equivalent English sentences. Isn't it true that I could have something for dinner and not eat it?
Maybe I hate soup... wouldn't touch it! ;-)
You're right in the first half of your comment.
However, 'eine Schüssel aus Suppe' would mean something like 'a bowl made of soup' - which is not the meaning obviously. Mit Suppe works, but I agree that mit is not necessary and in fact it's not given in the default answer (2016).
Interesting discussion. I received this question in the form "Choose ALL of the correct answers", and lost a heart when it said that both "Ich habe..." and "Ich esse..." were correct.
That could be right if one translated "Ich habe..." as "I am having..." but, as Duolingo reminds us again and again, "I have..." is an equally correct translation. And in English, there is a world of difference between "I have.." and "I am having..." The first means "I possess it." ("I have a bowl of soup, which I'm taking to my mother, who is sick in bed.") The second means (generally), "I am eating it."
Nothing could make this clearer than the English maxim: "You can't have your cake and eat it too." This shows the deep difference in English between the concept of eating and possession associated with this particular word.