1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "¿Por qué estás tan nerviosa?"

"¿Por qué estás tan nerviosa?"

Traducción:Per què estàs tan nerviosa?

June 29, 2016

4 comentarios

Ordenado por comentario principal

https://www.duolingo.com/profile/danniyelle

"neguitosa" tambien es aceptable y me da como error

June 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Nerviós y neguitós no son sinónimos totales, sino miembros de una gran familia de adjetivos relativos a las alteraciones del ánimo. Por un lado tenemos nerviós, excitable, histèric, irritable, excitat, exasperat, forassenyat y impressionable y, por otro neguitós, desficiós, anguniós, impacient, inquiet, frisós, ansiós y preocupat. Como puedes ver, son muchos y cada uno con sus matices. Ya entenderás que sea prácticamente imposible introducirlos todos en la base de datos, y con menos motivo en un curso de iniciación donde el léxico que se enseña está limitado por diseño.


Traducciones alternativas

Para evitar rechazos al traducir una oración o frase es recomendable seguir estos criterios:

* Si se puede mantener la estructura original, hacerlo.

* Si hay cognados, usarlos.


Aunque Duolingo es también un juego, su misión principal es facilitar el aprendizaje. Al traducir, de lo que se trata es de ponerse a prueba un@ mism@, no al sistema ni al equipo de voluntarios. ♥‿♥

En este curso tratamos de aceptar todas las traducciones que respeten al máximo el significado original. Eso no siempre es posible, ya que se deben introducir una a una y muchas veces la cantidad de sinónimos y de estructuras alternativas es realmente elevada.

Como el catalán y el español son dos idiomas que tienen mucho en común, siempre es recomendable escoger, entre todas las traducciones posibles, la que tenga el orden más parecido al de la frase u oración original, así como preferir los cognados —si los hay— a otros sinónimos válidos. Como es de entender, se hace una excepción con las frases hechas y las lexicalizaciones.

Estructura y orden sintáctico

Cambiar sin necesidad el número o el orden de los constituyentes de una frase u oración produce traducciones inferiores que no tienen por qué ser aceptadas.

Tratamos de poner fácil a los estudiantes la escritura de las traducciones. Por eso Duolingo no presta demasiada atención a las pequeñas faltas de ortografía ni a los signos de puntuación. Por eso también a veces tenemos manga ancha y aceptamos pequeñas modificaciones en el orden de los elementos de la frase o en su número (como ocurre, por ejemplo, cuando se usa un pronombre personal como sujeto en la traducción de una frase que lo tenía elidido, o a la inversa) pero no nos podemos comprometer a hacerlo siempre. Aparte de que estos cambios produzcan traducciones inferiores, incorporarlas todas a la base de datos nos supondría un esfuerzo en vano que debemos destinar a mejor uso.

Sin embargo, reordenar los elementos de una frase u oración puede modificar también su significado, al desplazar el foco de la información que se pretende transmitir.

Por ejemplo, cambiar el orden básico (sujeto + verbo + complementos) sirve para destacar la información nueva que contiene el elemento desplazado a la derecha o para dar por entendida la del desplazado a la izquierda.

No es exactamente lo mismo:

  • Los estudiantes del curso pueden hacer comentarios en el el área de discusión del ejercicio.
    (Simple oración enunciativa en el orden básico.)

que:

  • En el el área de discusión del ejercicio pueden hacer comentarios los estudiantes del curso.
    (Oración que destaca los estudiantes del curso como información nueva y que puede servir para responder a la pregunta ¿Quién puede hacer comentarios en el el área de discusión del ejercicio?)

Sinónimos

Usar otros sinónimos parciales o totales en lugar de los cognados puede producir rechazos de la traducción.

Cuando en español y en catalán existen palabras emparentadas morfológicamente (cognados) que sean sinónimas y de uso común, no solemos ofrecer alternativas de traducción. Como casi siempre, la mejor opción es la más simple.

Estos ejercicios corresponden al nivel inicial y no pretenden cubrir toda la amplitud léxica. Por eso, cuando existe una traducción claramente preferente de una palabra —como un cognado sinónimo— no siempre incluimos otros sinónimos totales o parciales en las distintas variedades y dialectos. Tratar de abarcar todas esas opciones sería una complicación innecesaria y un trabajo inútil.

Solo cuando no existe una traducción preferente ofrecemos alternativas, en la medida en que seamos conscientes de su existencia. Eso ocurre en multitud de ejercicios.

Por supuesto, se exceptúan los falsos amigos (cognados con significados distintos) y los cognados cuya acepción sinónima se use rara o minoritariamente, ya que aceptarlos entorpecería el aprendizaje de las traducciones preferentes.


Por favor, no reportes errores o problemas técnicos aquí y lee los demás comentarios antes de publicar el tuyo.

El espacio de discusión de la oración en el foro no es el lugar donde reportar los errores. Si se rechaza tu respuesta y no estás de acuerdo, puedes informarnos usando el boton "Reportar" que hay al pie de cada ejercicio. En el este enlace encontrarás las instrucciones detalladas sobre cómo usarlo.

May 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Dan954898

Que es la diferencia entre estàs y ets en este caso? Normalmente no veo 'estàs' demasiado frecuentemente

May 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Con adjetivos como nervioso, el español hace la misma distinción que el catalán entre ambos verbos.


ser y estar en oraciones atributivas

Los verbos catalanes ser (≡ ésser) y estar funcionan de un modo bastante parecido a sus equivalentes españoles, aunque hay alguna diferencia. Lo que sigue es una explicación simplificada.

Usamos ésser para referirnos a cualidades propias de la naturaleza de una cosa y estar para hacerlo con estados mutables que son resultado de un proceso de cambio.

Que una propiedad sea intrínseca o corresponda a un estado transitorio no siempre es algo nítido e indiscutible. Puede depender del punto de vista, de la escala de tiempo que se considere, o de si estamos haciendo una simple descripción de la cosa en un momento dado sin prestar atención a cómo haya evolucionado en el tiempo (con lo cual todas sus propiedades serán fijas en ese momento). En ciertos casos, podremos adoptar uno u otro punto de vista, con lo que ambos verbos serán aceptables, pero con significados distintos.

Cuando la diferencia entre propiedades intrínsecas o estados resultado de procesos de cambio es muy clara, el idioma español funciona de forma parecida. Un ejemplo que muestra esto son las frases La sopa es fría –que serviría para describir un gazpacho (una sopa en cuya naturaleza está el ser fría)– y La sopa está fría, que serviría para expresar una queja si una sopa de cebolla (o cualquier sopa caliente) se sirve fría.

A partir de ahí difiere el catalán del español. Por ejemplo, volviendo a la sopa, en catalán podríamos referirnos a una sopa de cebolla que se ha enfriado diciendo La sopa està freda; esto serviría para rechazarla cuando el camarero nos la sirve de esa manera. Eso sería igual que en español. Pero si nos limitamos a hacer una mera descripción de la temperatura de la sopa, sin hacer hincapié en el hecho de que se haya enfriado por cualquier motivo, como por ejemplo si la encontramos así en el buffet de un restaurante, diremos La sopa és freda. Por lo general, cuando hay posibilidad de usar ambos verbos, usaremos preferentemente ésser.

Hay situaciones en que la diferencia es mayor. Por ejemplo, en catalán podemos decir tanto La porta está oberta (La puerta está abierta), frase que haría hincapié en que la puerta ha quedado abierta a consecuencia de que alguien la haya dejado así, como La porta és oberta (frase meramente descriptiva). Esta última no tiene un equivalente literal en español.


Los ejemplos que he puesto solo se refieren a sujetos inanimados. Con los animados es parecido, aunque hay diferencias sutiles. Puedes obtener una explicación más detallada en Optimot (en catalán) sobre el caso de los inanimados y los animados.

May 19, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.