1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "He has the lunch."

"He has the lunch."

Fordítás:Megeszi az ebédet.

January 31, 2014

31 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/trobyka

akkor csak annyit írtak volna : lunch , jelentése : ebéd, ebédel. Szövegkörnyezet dönti el a pontos jelentést.


https://www.duolingo.com/profile/fonyokatalin

csak én nem látom benne az eat igét?


https://www.duolingo.com/profile/tecso

Nàla van! Valószínű megeszi!:)))))


https://www.duolingo.com/profile/Vukkvi

He eats the lunch. Ez jelenti azt ,hogy megeszi az ebedet. He has the lunch. Van ebedje. ROSSZ szavak vannak felrakva.


https://www.duolingo.com/profile/pikobike

Egyet értek, én is így fordítottam. Nem értem miért nem jó így ???


https://www.duolingo.com/profile/htalex

mert /az ebéd /szó az alap. van neki az ebéd, így ugye nem magyaros. Ezért cserélték le, a/nála van az ebéd /szóra mondatra. De ha két másik ember beszélget hogy nála van az ebéd, akkor ugye ők is megehetik. Igen ha nála van meg is eheti. Úgy értelmezhető hogy így is használják a have/has szavakat.


https://www.duolingo.com/profile/SmuelSoma

A has/have ebben az esetben, jelenti az ebédelést, mivel névelő van előtte. Ha az nem lenne, akkor jelentené azt, hogy van ebédje.


https://www.duolingo.com/profile/Kriszti77

A "have a lunch" egy kifejezés, úgy mint a "have a breakfast" stb. Nem "szabad "szó szerint fordítani.


https://www.duolingo.com/profile/carmina100

miért irja egyszer rossznak , ha azt irom megeszi az ebédet, aztán amikor azt irom van ebédje akkor második jónak azt irja megeszi az ebédet?


https://www.duolingo.com/profile/marcsi0727

mi a különbség a "have a lunch" és a "have lunch" között?


https://www.duolingo.com/profile/Kriszti77

A " have a lunch" egy kifejezés!Így helyes.Nem kell túlgondolni.Nem szabad szó szerint fordítani.Épp ezért a másodok az helytelen.


https://www.duolingo.com/profile/trobyka

"van egy ebédje" és "van ebédje" Magyarul sem mindegy, hogy van valamid vagy van EGY valamid


https://www.duolingo.com/profile/VikPham

Szerinted nem hülyeség ez a dolog


https://www.duolingo.com/profile/FruzsinaLaub

A have a lunch : Van egy ebèd Have lunch : Van ebèd .:-)


https://www.duolingo.com/profile/trobyka

He has the lunch - ő neki megvan az ebédje, szó szerint. Miért mondja a program, hogy megeszi az ebédet. He eats lunch - ő megeszi az ebédet. Mondjuk én azt írtam válasznak, hogy : van ebédje - és az jó.


https://www.duolingo.com/profile/nyusziagyar

A jelentése magyarul ugyanaz mindkettőnek.


https://www.duolingo.com/profile/FruzsinaLaub

A the az - t jelent meg simán a -t


https://www.duolingo.com/profile/Seorious

Az ebèdje forditás mièrt nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/PetraMolnr8

Mert az a He/she lunch


https://www.duolingo.com/profile/kondas91

Zen zen kokonosi


https://www.duolingo.com/profile/DaniP796243

Hol marad az eat?


https://www.duolingo.com/profile/JozsefFark1

Nekem két fordítást írt 1 van ebédje. 2 megeszi az ebédjét. Melyik jó?


https://www.duolingo.com/profile/csipi94

Eszik, eats miért nincs benne?


https://www.duolingo.com/profile/htalex

elfogadta a /megvan az ebédje/mondatot. Pedig az úgy hangzik /neki van övé ebéd.


https://www.duolingo.com/profile/Ady20061

Megeszi az ebédel? Nem helyesebb így: Megeszi az ebédet


https://www.duolingo.com/profile/Edit965796

He has the lunch- neki van ebedje. És a lecke én tévesen van leforditva!!!! Úgy fordítottak le ezt, hogy : megeszi az ebédet!!!!!!!! TEVESEN vabv a válasz a leckeben!!!!


https://www.duolingo.com/profile/htalex

A mondat fordításánál figyelembe kell venni /the lunch =az ebéd. Ezzel kell alkotni egy mondatot. úgy hogy /neki van az ebéd /A magyar ezt nem mondja, ezért tanítják a/nála van az ebéd /formációt. A megeszi az ebédet he eats the lunch


https://www.duolingo.com/profile/MajorJnos

Ha valaki ebéden van az mit csinál? Megeszi az ebédet vagy tévét néz? Itt, nála van az ebéd evésről nincs itt szó He eats the luch!

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.