In the UK we actually use the word 'fete' to mean local party, i.e village fete.
Still, 'feast' is an acceptable translation of 'fête'. I've griped, so we'll see what happens. I'll report back if I get any feedback.
Same here. I think there's a difference between a party and a feast/fest/fête/fiesta/festival, since a "party" (in my mind) is one held by an individual to which people are invited, and the others are more like community events that anyone can attend.
It is accepted. la fête can be: party, feast, holiday, festival, fete, or fair. http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/f%C3%AAte/33362
Or feast, for that matter, as j'en sent a religious connotation. Or j'y sent rather... Not sure: il est trop dificile
"Festival" should really be translated as "festival." "Fête" more closely means "party."
I thought "It is a local holiday" would be the preferred translation. Local party does not make sense to me as all parties are local, lol!
Yes, that makes good sense. 'Fête' translates as 'holiday,' so why not? It ought to be accepted.
First, I'm no authority, but I venture to guess that 'c'est' must be translated 'he/she/it is, this/that is.' I'm sure that 'there is' would have to be 'il y a.' Maybe someone who knows what they're talking about would like to comment here.
Duo said the english should be local 'fest'. That's not english, but I am, and so is 'fete'.
You're right, it's not a word, it's a suffix, e.g. filmfest, lovefest, etc. 'Fête' is certainly an English word, borrowed from French, of course, but as well-established in English as is 'weekend' in French.