"Yo no bebía café cuando era niño."
Traducción:I did not use to drink coffee when I was a child.
61 comentarios
- 25
- 20
- 8
- 135
No entiendo porque me pone malo cuando pongo "I was child" si la frase dice cuando era niño... no dice cuando era "un" niño
- 11
- 10
- 9
- 8
- 8
Because even though it omits the article 'a,' for it to be correct English you must include the article. You can't say 'when I was boy.' It must be 'when i was a boy
- 25
- 8
- 6
- 377
En la oracion anterior esta respuesta me la pusieron como incorrecta. Como que hay que estar adivinando cual es la traduccion que quieren en cada caso.
- 11
por que se tiene que agregar el "a" no se puede poner solo when i was child=cuando era nino
- 12
- 6
no amigo porque si no le pones a estas usando el verbo was como estar y no como ser ejemplo i am a doctor= soy doctor y i am ungry= estoy enojado notas la diferencia entre ser y estar por eso usamos a o an en su defecto :)
- 25
- 20
- 8
- 135
Excelente explicación, gracias por aclararme cuando usar "a" que nunca sabía si poner a o no poner, mil gracias te pasaste.
- 20
- 7
- 4
- 3
por que en ingles es importante señalar el singular con el articulo , ya que el plural no lo necesita
- 25
- 20
- 8
- 135
pero si la palabra "child" está en singular y toda la frase está en singular "I was child"
Sí tienen sentido. Esa forma es pasado simple, no copreterito. "No bebí café cuando era niño" (I did not drink). No bebía/ no solía beber café cuando era niño (I did not use to drink coffee). Es distinto.
Used to, se usa para acciones que se hacían y ya no (I used to eat bread / yo comía pan [ya no]). El pasado simple es para acciones que se hicieron y aún se hacen (I ate bread / yo comí pan [aún lo como]).
- 15
- 14
- 9
- 7
- 2
¿No debería ser "Yo no solía beber café" y no "yo no bebía"? Si quisieras decir que no bebías, categóricamente, sería "I did not drink coffee when I was a child", ¿no?
Esa forma es pasado simple, no copreterito. "No bebí café cuando era niño" (I did not drink). No bebía/ no solía beber café cuando era niño (I did not use to drink coffee).
Used to, se usa para acciones que se hacían y ya no (I used to eat bread / yo comía pan [ya no]). El pasado simple es para acciones que sé hicieron y aún se hacen (I ate bread / yo comí pan [y aún como]).
- 10
mi traducción está acorde con la supuesta respuesta correcta y me la ponen mala
- 14
- 4
- 2
escribí esto: "When I was child I did not drink coffee" por qué me la puso mal...????
- 25
- 16
Perfect English. Duolingo should accept your sentence. Imperfect tense can be translated two ways: sin use to o con use to. When I was a boy, I studied a lot. When I was a boy I use to study a lot. When my friend lived in Miami she use to work with her father, When my friend lived in Miami, she worked with her father.
- 13
- 2
No entiendo por que no me acepta i was child cada ves menos gente usa duolingo por estos errores
- 25
- 16
use to = imperfect tense (repeated action in the past) When I lived in Mexico, I use to speak Spanish. When I lived in Mexico I spoke Spanish. Imperfecto: se puede usar "use to" pero no es necessario.
- 23
- 8
- 2
Hay que revisar porque se marca como errónea la traducción: i did not drink coffee when i was a boy.
- 17
por que me la ponen mal si coloque "used" como en la traduccion decia que pasa cn ustedes como voy a aprender si ponen una cosa y acabn tachandome la respuesta ??????
La correccion esta mala, porque la traduccion dice que, "yo no bebia cafe cuando era un niño" NO " yo no acostumbraba beber cafe cuando era un niño" NO ENTIENDO porque coloca, "USE TO DRINK" si la oracion dice, "NO BEBIA" al traducirse el significado es el mismo, pero le agregan USE que no esta y considero que esta correcto "did not drink" porque es pasado "bebia o bebi"
- 25
- 17
- 14
- 13
- 29
'Bebía' es pasado, por lo que es 'I didn't drink...' No es 'drank' porque el segundo verbo, después de 'did' es infinitivo, sin 'to'.
- 25
- 17
- 14
- 13
- 29
El robot del programa de ordenador no entiende que has escrito la oración en una forma diferente.
- 21
- 6
esta mal, porque en la traducción sería no utilice el café cuando era niño.
- 20
- 6
la frase dice " yo no bebía café ... no dice :yo no solía tomar café, creo que la primera parte de mi respuesta debería ser aceptada
- 25
- 17
- 14
- 13
- 29
No sabemos lo que escribiste de respuesta, porque no nos dices, pero se puede traducir el tiempo imperfecto como, 'I was not drinking/I used not to drink/I did not drink', según el contexto. 'I did not use to...' es inglés bastante malo, aunque se dice. Aquí yo diría 'I did not drink coffee....'
- 20
- 6
la frase no dice cuando "era un niño" dice cuando" era niño" por favor enredan mucho y confunden, ó escriban la frase como es
- 25
- 17
- 14
- 13
- 29
En español no es necesario usar el artículo indefinido 'un', pero en inglés sí es.