1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "זה לא ירק."

"זה לא ירק."

Translation:This is not a vegetable.

June 29, 2016



Alas poor ירק I knew him Horatio.

2019-08-28 rich739183


אֲבוֹי, יוֹרִיק הַמִּסְכֵּן, הִכַּ֫רְתִּיו, הוֹרַ֫צְיוֹ


Is that the עוֹלֶה֫ cantillation mark over the כַּ֫ and רַ֫? You seem to be using it to indicate the stressed syllable. Is it also used in other languages for that or other purposes? Does it have a name in English or other languages?
-Thank you
2019-08-29 rich739183


Well, yes, in lot of textbooks (like Lambdin's Lehrbuch Bibel-Hebräisch and dictionaries (like Gesenius Hebräisches Handwörterbuch) the cantillation mark עוֹלֶה is used for this purpose. I prefer always noting in writing word stress when not on the ultimate as a memnotic exercise. My Langenscheidts Handwörterbuch Hebräisch-Deutsch uses the מֶתֶג like in מֶֽלֶךְ, which is maybe more mainstream. Being a cantillation sign, this is of course restricted to Hebrew.


Could this also be this is not green?


No. זה לא ירוק means this is not green.


Said the child to the man running the vegetable stand in which there was tomatos for sale.


What's the difference between that and this?


Well, to express this is or that is, i.e. the independent demonstrative pronoun, Hebrew does not have two different sets like English for distal and proximal things. But if you want to modify a noun, then you can say הַתַּפּוּחַ הַהוּא that apple in higher registers of language.


Could I also say: זֶה לֹא יָרָק [yaraq]? Both can be words for eatable green stuff.


jerek or jarak? i found both ways to pronounce it..


As far as I understand it now, there were originally two words in the Tanakh, the collective noun יֶ֫רֶק, which meant greenery, vegetation or herbiage, and יָרָק, which meant vegetable or greens. The latter gained in Middle Hebrew the plural יְרָקוֹת. As you mostly speak of vegetables in the plural, people began to confuse the two words and started using יֶ֫רֶק as the singular for vegetable and this stuck. PS. Edited.


Where is the "a" to use!



IF you mean that you got a word-bank exercise that lacked the word "a", then your translation would be "This is not vegetable", as in "This is not vegetable matter" or "This is not vegetation". I see that Morfix defines "יֶרֶק" formally as "vegetation, herbage, greenery" and colloquially as "vegetable".

IF you mean "where is the indefinite article in the Hebrew sentence":
There is no indefinite article in Hebrew, so when a Hebrew noun is not definite, we translate it as indefinite, using "a" or "an" as appropriate. This is explained in the Tips for the first skill, Letters 1, which are accessed from the website (not available from the mobile apps). The direct link is

2020-10-25 rich739183


זה לא ירק הוא הולך

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.