Since יפים is masculine, wouldn't it be more correct to translate it as "We are handsome."? Thank you.
handsome (at least that's how I always understood it) means "נאה". although in hebrew there are different words for masculine pretty (יפים) and feminine pretty (יפות), the word אנחנו can be also [ma] we and [fem] we
That's what I put in, "we are handsome", and DL accepted it as correct. It should accept pretty, beautiful, handsome or nice.
Is that really the case in conversational hebrew? איזה יופי doesn't necessarily mean "how beautiful!", it can also mean "how nice!" (i.e., you can use it in a context where beauty doesn't apply). That said, that's an example from slang, so I'm not sure...
Well you can't always translate a sentence literaly. As you said, in both languages it is some kind of slang. When you say to someone "את/אתה יפה" you are definitely refer you his/her physical appearance and not to his\her personality.
So יפה can mean "nice" but not when talking about a person. If you walk up to a person and say איזה יופי you're talking about their outfit or something they just did, not them.
As bar_an mentioned, when יפה is used to describe a person it refers to physical appearance. When describing a behavior or an action it can sometimes be translated as "nice." For example: יפה מצידך שהזמנת אותי. It was nice of you to invite me. התנהג יפה. Behave yourself/Be nice/Mind your manners.
Sorry I was using this input to train writing Hebrew. But I did not intended to post it.
What the bloody heck is this?! In the tips it says: subj (without an article) + adj (without an article) == always subj+adj, never ever subj verb adj!!! ספר יפה -- a nice book!!! אנחנו יפים -- a beautiful we!!!
If it's an exception -- where the heck is is in the manual?!!?!!
I don't think anyone will get that one... But I grew up with many Russians and Ethiopians, so you know...
They had this kind of gag on Shemesh once, where a Russian man said ‘Yefim’, introducing himself, and Shemesh and Eti thought he was complimenting them.