1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "You are like a fish out of w…

"You are like a fish out of water."

Překlad:Jsi jako ryba na suchu.

June 29, 2016

13 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Petr51225

Chtel jsem se zeptat v aj tam je psane water ale v cj je to prelozene na suchu. Jak to


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ono "sucho" se anglicky sice řekne "drought", ale fráze "I am on the drought" narozdíl od českého "jsem na suchu" prostě neexistuje. Tak už to s jazyky chodí, ne vše se dá přeložit doslovně.


https://www.duolingo.com/profile/RenaMat0

...sranda..pořád jsem hledala vodu a přeložila bych... Jsi jako ryba bez vody..ale česky to zní divně.


https://www.duolingo.com/profile/paweru

Přeložil jsem to tak. Vzalo to. Je to běžné rčení


https://www.duolingo.com/profile/MartinKrivan

Naopak Reno, to je zcela běžně používaná fráze.


https://www.duolingo.com/profile/rablu

Chci se zeptat proč je použito of water a ne off water. Dík


https://www.duolingo.com/profile/AnezkaBokova

To je nake rceni?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ano. Stejne jako v CJ. nebo to v CJ neni?


https://www.duolingo.com/profile/Libor360484

Myslím, že dávat sem idiom je trošku nešťastné. Jeho význam se dá totiž přeložit mnoha způsoby (necítím se moc dobře, jsem tak trošku nervózní, cítím se jak ryba na suchu, jsem tak nějak bez energie... Atd.). Záleží samozřejmě na situaci/kontextu.


https://www.duolingo.com/profile/JanisV2

Nevim jak vy, ale ja v audiu slyším před like neurčitý člen "a", nebo se mýlím a měl bych zajít k ušnímu?


https://www.duolingo.com/profile/MartinKrivan

Mnohdy je ten anglický komentář matoucí a v tomhle případě hodně. Je to tam výrazně slyšet. Pravděpodobně špatná skladba slov při nahrávání do vět.


https://www.duolingo.com/profile/TEhvKUcl

proč to nebere české "vypadáš jak ryba na suchu"

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.