"Youarelikeafishoutofwater."

Překlad:Jsi jako ryba na suchu.

před 2 roky

9 komentářů


https://www.duolingo.com/Petr51225

Chtel jsem se zeptat v aj tam je psane water ale v cj je to prelozene na suchu. Jak to

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Ono "sucho" se anglicky sice řekne "drought", ale fráze "I am on the drought" narozdíl od českého "jsem na suchu" prostě neexistuje. Tak už to s jazyky chodí, ne vše se dá přeložit doslovně.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/RenaMat0

...sranda..pořád jsem hledala vodu a přeložila bych... Jsi jako ryba bez vody..ale česky to zní divně.

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/paweru
paweru
  • 22
  • 14
  • 11
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Přeložil jsem to tak. Vzalo to. Je to běžné rčení

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/rablu
rablu
  • 22
  • 9
  • 8

Chci se zeptat proč je použito of water a ne off water. Dík

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/AnezkaBokova

To je nake rceni?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6
  • 8

Ano. Stejne jako v CJ. nebo to v CJ neni?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Libor360484

Myslím, že dávat sem idiom je trošku nešťastné. Jeho význam se dá totiž přeložit mnoha způsoby (necítím se moc dobře, jsem tak trošku nervózní, cítím se jak ryba na suchu, jsem tak nějak bez energie... Atd.). Záleží samozřejmě na situaci/kontextu.

před 3 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.