Because those are plurals. Any word with a "iym" or "ot" ending is a plural.
I had this phrase like 5-6 times in a row. I am afraid to continue. My pugs listen very carefully. Probably they speak Hebrew.
Chatulonovela is a classic.
For those who are not familiar Telenovela is a Latin America style soap opera genre very popular in Israel in the last 2 or 3 decades (most were from Argentina, some from Colombia and Mexico, and a few from Venezuela), so someone decided to invent the genre of Chatulonovela which is a Telenovela in which all the characters are played by cats. You can find it on youtube at the account חתולונובלה העמוד הרשמי.
I love that show. There's one episode with English subtitles for those without enough Hebrew yet. https://youtu.be/emZIDHVi3SM Some people have written out the Hebrew in the comments of the videos. (Some parts people won't get if they're unfamiliar with Judaism, like when he prays when they fight over the yarmulke.. Or the minyan)
There's also a French version at YouTube channel: Parole de Chat (English subtitles), based on the Hebrew one. The Spanish series, voices, etc., was done by the same Israeli team (w/ Roy Kafri) that created the Hebrew series.
Why is it "the dogs the short " (in hebrew) in this sentence but in previous lessons "the apple is old" and not "the apple the old"
It is הכלבים הנמוכים because when definite the adjective always gets a definition along with its noun. The short dogs = הכלבים הנמוכים. The dogs are short = הכלבים (הם) נמוכים.
It should. As of 3/9/19 it is not accepting "the short dogs eat the cat." I reported it as "should be accepted" and anyone with the same problem should report it also. Duolingo uses AI, so more reports like this can improve the program.
This is not a correct answer. There is no definite article attached to the word "cats", so it cannot be "the cats". That would be: הכלבים הנמוכים אוכלים את החתולים
Because it is a definite sentence and it speaks of the short dogs, not just any dogs.
the question was not about the definite article but about the tense of the English translation. Duo rejects the Present Indefinite variant "The short dogs EAT (not are eating) cats" - which IMHO shall be acceptable
I couldn't get the meaning yet about what does נמוך to mean different from קצר. I am not sure about it, at least I think קצר it's like "short" and נמוך it's like "low", by any way this is boring me. I hope someone who can support my doubts. Sorry for my english mystakes I've learning english as I am learning hebrew too.
I guess by your name that you have some knowledge of Spanish so נמוך is bajo while קצר is corto. In English they are both short.
I'm brazilian, but you're right, I know a bit spanish, my mother language is portuguese, however I got across your meaning with bajo and curto=נמוך וקצר
I think that Hebrew course is the funniest one on Duolingo. This is hilarious.
The verb eat should be accepted as in english eating is actually the action of doing it right nowdo eating cats means they do it right now but they can eat cats tomorrow (I doubted very much lol)What breed of dogs are they anyway ?lol
I'm pretty sure both are accepted. "Are eating" and "eat". The difference is "eat" can be a continuous thing. Apparently It's called "present simple tense" (I think). As in, they have done it and will likely to it again. Are eating: present simple continuous. I have never thought about grammar (and needed to know what the terms meant) as much as I have this year. And boy am I thankful I already know English, Hebrew has less tenses, less vowel sounds, and expected sounds each letter makes. (See "what if English were phonetically consistent"? And "Why the English alphabet is stupid" whenever you are frustrated when learning Hebrew!)
It's not being accepted, and I think it should be. I reported it. More reports add to their AI.