"Will you write or will she write?"
Translation:אתה תכתוב או שהיא תכתוב?
I don't understand why "או שהיא תכתוב" has been proposed as a translation. Which role does the preposition ש play there?
That sounds weird to me as a native speaker from Israel. Usually it’d be או שהיא תכתוב.
As a native speaker, do you think you can explain what the ש is doing in your preferred answer? (In other words, answer Shamirush's question.) Obviously you know best how things are said in Hebrew, but I don't see any subordinate clause that could be introduced by ש! FWIW, in English you have to maintain parallel structure: either "will you write or will she write?" (natural), or "is it that you will write or that she will write?" (awkward but acceptable). Putting "that" in one place but not the other just doesn't work.