"Will you write or will she write?"
Translation:אתה תכתוב או שהיא תכתוב?
As a native speaker, do you think you can explain what the ש is doing in your preferred answer? (In other words, answer Shamirush's question.) Obviously you know best how things are said in Hebrew, but I don't see any subordinate clause that could be introduced by ש! FWIW, in English you have to maintain parallel structure: either "will you write or will she write?" (natural), or "is it that you will write or that she will write?" (awkward but acceptable). Putting "that" in one place but not the other just doesn't work.
Although I don't mind the lack of parallelism, I very much mind the contradictions and lack of explanations. Apparently AnCatDubh's comment got them to add the ש. Yet the complementary sentence "אתה תכתוב או היא תכתוב?" remains.
Is one right and the other wrong? Are both grammatically correct? Is one outdated and the other now in favor? Is it a regional or ethnic difference? Is there a general rule or guideline to explain this grammar and discrepancy between two sentence exercises?
Thanks for taking a stab at the question, but I'm still confused. In the Italian sentence, si' is dependent on penso. But if שהיא תכתוב is a subordinate clause, what is it subordinate to? There's nothing else in the sentence for it to depend on! And why is היא תכתוב treated differently from אתה תכתוב? I can't imagine an Italian asking Scriverai tu, o che scrivera' lei?