"We have all the colors but purple."
Translation:יש לנו את כל הצבעים חוץ מסגול.
I have a hard time bringing myself to say יש את - https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%99%D7%A9_%D7%90%D7%AA
Why can't we omit את here? "yesh lanu" literally stands for "there is at our disposal", so, technically, את is not supposed to be used with "yesh". I know it is commonly used with 'yesh" - presumingly, under the influence of Yiddish and/or Ladino syntax, yet it shouldn't be wrong to omit it. (To people whose native language is Russian or one of the Turkic or Finno-Ugrian languages, in other words, languages that have exact equivalents of "yesh" and "ein", using "et" with "yesh" is sheer nonsense.. I wonder what the situation is with other Semitic languages).
Agreed, does anyone have a definitive answer on why it's marked wrong when we omit את?
why isnt it possible to change place of the words כל and את. i am thinking of the song "cholomot shel acherim" where they sing "kol et ha yom" not "et kol ha yom"
But works as an "except" here and "אלא" cannot be used in the same sense.
It usually comes in a sentence in a positive sense, as in to replace something that is not. For example: "I wasn't angry, but disappointed" - "לא הייתי עצבני, אלא מאוכזב".
Why isn't the following correct, it was marked wrong: יש לנו את כל הצבעים אבל סגול
I thought אבל means "but".
“Aval” (אבל) is a different kind of “but”. In the given sentence, “but” means “except for”. Another example of this “but” is found in the famous song “Don’t sit by the apple tree with anybody else but me”.
I'm in the Android app and they took away the underlining part to see your mistake, I spelt tsvaim wrong by adding a "on" accidentally (I Swype, so I Swyped and it wrote the wrong word, no matter,) but it didn't underline that the word was what was incorrect. Is this feature still accessible on ios and on the website? 4 April 2019