"I would rather be hated than be betrayed."
Translation:Tôi thà bị ghét còn hơn bị phản bội.
What is the difference in use between duoc and bi? Both form the passive, but when is each used? If they are interchangeable, why am I marked wrong?
They are both used to form the passive. But "được" creates a neutral or positive meaning while "bị" creates a negative meaning.
Tôi được chấp nhận = I was accepted (positive action)
Cuốn sách này được viết bởi ... = This book was written by (neutral action)
Tôi bị ngã/té = I fell (negative action)
Works in pretty much the same way as the Chinese (得/被, where these words originated from).
What is the difference in use between "hơn là" and "còn hơn"? I've heard Vietnamese speak both of them.
but neither of those words is in the sentence. Can you say it properly with leaving it out?