"it's your call" ? not a direct translation of wybór, but the phrase should be accepted, I think.
I think that 'call' is more of a decision, even if in some contexts both choice and decision could work...
Thanks, but I stopped. A woman complained about it. She has a point, I guess I'm cluttering the commentary with unrelated-to-learning-Polish comments.
I would do it anyway. I mean, it is only one comment, and I don't usually see any negative "thumbs" on it. I think it is cool to compare languages. A lot of Poles really don't like Russia and do not like comparisons though.
it's interesting to look how the slavic o transformes to ó/i/a in polish, ukrainian, belarusian.
I don't know why it changes to і in Ukrainian, like мост-міст, or кот->кіт, but Belarusian just spells like it sounds so вода in Russian is вада in Belarusian, Москва is Масква. Belarusian looks a bit like a child writing in Russian, misspelling everything the way it sounds.
Well... if the child writes everything the way it sounds, maybe it's the adult that misspells things? :P
Exactly! I think that all languages should undergo a reform. At the end everything should be spelled as it sounds!
From an outsider's point of view, Z is Z but CZ is ch SZ is sh and ZI is zhi? R is R but RZ is zh? C is ts but ci is chi? S is S but SI is she? Ó is U? I don't know if a child would write words this way! Haha!
Cyrillic is more straightforward, for the most part
OK, you've got some point, but when you learn it, there are no surprises. Words where you don't pronounce some letter that is written you could probably count on your fingers. And in Russian you have vowels changing pronunciation when they're not accented, you have Г changing into В in pronunciation in some contexts, and of course some words change meaning if I accent them the wrong way (писать vs писать? come on!) ;)
Don't get me wrong, I enjoy learning Russian and observing all those differences, but sometimes it's just... strange :D
пиСАТЬ "to write" and ПИсать "to pee" Hahahaha! I guess the two are related, for boys in the snow! I think we can agree that both Polish and Russian are more straightforward than English which breaks its own spelling rules, has multiple letters that serve the same purpose (f, ph, gh, z, s, c, k), has silent letters, and just letters all over the place for no reason.
well Russian also has tons of silent letters, for example in солнце or здравствуйте
it's an interesting feature of ukrainian. )) but "i" usually appears in the root of the word in singular nominative case. for example nom. kit, koty; gen. kota, kotiv (ov transformes to iv, like polish ów); dat. kotu, kotam; acc. kota, kotiv; inst. kotom, kotamy; loc. koti, kotach; voc. kote, - .
Yes, and similarly with Belarusian vada is the singular nominative case but it reverts back to vody, vod, vodam, vodami, vodah in the plural cases. It's almost as though the other East Slavic languages try to be as distinct from Russian as possible but then fall back in line in their other noun cases. Like Ukrainian Київ, for example, stresses the Ukrainian pronunciation ї and not є like the Russian pronunciation "Киев/Kiev," but then itself reverts back to Києві, Києву, Києвом, etc. in all the other noun cases. Unlike BY and UA, RU is consistent in its roots across all noun cases.
I find the comparisons with Russian etc very interesting but i have very limited Russian. I do think that neither polish nor Russian is phonetic and find that wybór sounded like zybor on the audio. Help!
To my ears, it sounds correctly. Wybór sounds like /'vɪ-buɾ/. In Russian, выбор (wybor) sounds like /'vɨ-bəɾ/, close, but the vowel ы is more gutteral compared to Polish y, and a Russian о becomes ə or ɐ in unaccented syllables.