"Cheese is not a vegetable."
Translation:Ser nie jest warzywem.
"nie to" will only work as "nie, to..." as "no, it's..."
What you're searching for is "to nie". or "nie jest". First negates the noun phrase (vegetable), the second negates 'being'.
Thanks. But actually my question was not why is it wrong, i get it, in the case of to, nie comes after to. My question was in general what are the rules that determine where negations are places inside a polish sentence. Because for verbs like być or others it comes before the verb. Not after. Nie wiem, nie jest, nie rozumiełam...
"Nie" is usually before a verb, only in some specific sentences when some other word is negated, it goes before that word. "TO" is not a verb, there is a hidden "jest", behind it so imagine it as to nie (jest).
Ah i see, i will try and find a list of those sentences. Have a lingot.
About to though, i know it should be like that but in sentences like "tygrys to zwierzę" it seems like there is no place for a hidden jest .. it can't be "a tiger it is an animal", can it?
there is always place for hidden "jest" after "to" in Polish. But in such sentences "to/to jest" translate to "is".
It is like "I am writing"- you don't translate "am" to Polish.
And there is no list of sentences with "misplaced "nie" . Other than "to", you do net need to use them. they are for contrasting things.
kupiłem nie dom, ale mieszkanie= I bought not a house but a flat.
Nie kupiłem domu, kupiłem mieszkanie- I did not buy a house, I bought a flat.