"Lodówki" in this case is a plural accusative of "lodówka". "Refrigerators" or "fridges" is needed.
Fridges is accepted, and it was accepted when you wrote your comments as well. Are you sure there were no other mistakes?
Ok, make sure you report it next time you see it. Your translation should be accepted.
How do you distinguish between "do you deliver ... " and "are you delivering ..."?
You don't. Only a small number of verbs show a difference between Present Simple and Present Continous. For example "chodzić" (to go, to walk) vs "iść" (to be going, to be walking) or "nieść" (to be carrying) vs "nosić" (to carry and also to wear).
Dziękuję bardzo Marek! Now I got the solution for a personal mystery - why'niisie' was market wrong when translated to 'carry' but not when translated to 'carrying'. You made my day - virtual lingot to you from Sweden!
Is there a nice webpage or resource to find all polish words with their declensions?
How would you say 'are you delivering fridges' i thought that is what it translated to.