Do you not know about the Memrise Hebrew duolingo vocab?
The individual words are on Memrise, most are in the Duolingo Hebrew vocabulary course, the rest, including sentences using these words (at a much slower rate) are in the Modern Hebrew course. Both courses are awesome and user created. (I mention this because it means you have to click on the link to add it to your account, then you can use the app - but you won't find them by searching from the app, only searching from the website or the link).
I'm learning Modern Hebrew Complete (with audio) on Memrise! http://www.memrise.com/course/364795/
I'm learning Hebrew Duolingo on Memrise! http://www.memrise.com/course/1031737/
The s in "shirt" was capitalized in the word order exercise, which suggests that we can directly say "Shirt and pants are clothing" instead of "A shirt and pants.."
Is it really so that the indefinite article can be omitted, so that we can directly say : "Shirt and pants are.." . I don't feel it's right..?
I think the problem is with the "pants" translation, because pants is plural, we want shirt to be plural when translated. A shirt ( one ) and pants ( one pair ) both of them ARE cloths. I have the same problem when translating in Spanish, and also in French. One thing l have learned from English as a second language is that l can allways learn one more thing. And a language is like a complicated dance.
I found two comments about it - both people asking the same as you, and both were corrected that הם here means "are", not "they". Yes, on its own הם does mean "they", but here it serves as a copula - it connects two nouns in a sentence and stands for the verb "to be", which in Hebrew doesn't exist in the Present Tense. Besides, putting "they" in English would be incorrect.
In the adjective 1 basic tips, there is an example of copula uses. It discuss fish(pl) "being" tasty. In the literal translation it says, "fish they(are) tasty." I understand that (they) is omitted. I guess what I am suggesting is that there are inconsistencies in what is allowed for translating into English. Some sentences allow the literal, regardless of whether it would be said that way in English, others do not.
Yes. They are the same. American English at least use them in the same context - although I think it's situational and how you prefer. One is more formal. Like:
He has a clothing store. I buy my clothes from him. That's how I prefer it, but it could easily be switched. (Because pronouncing a word ending in "s" and the next one starting with "s" can sound like other things when you talk too fast: (clothes store / closed door)...
Clothes store, is awkward.
"Clothing" is more formal. Your choice.