"I am learning Hebrew from my father."
Translation:אני לומד עברית מאבא שלי.
Sorry to keep saying this, but it is really annoying that the female conjugations keep getting marked as typos. It's hard enough to learn the female forms because almost all the examples are male.
The option in the exercise was:
אני לומד מאבא שלי עברית
however the answer in this post is
אני לומד עברית מאבא שלי. Is one more correct or more common than the other?
Both are correct, the first is just giving more emphasis on the father and the second on Hebrew
So which would you say is more commonly used in modern hebrew? Well, I just had the thought that family or people matter more in Israel, and that would be the reason for the first structure being more common. But I don't know if that is the case, it's just an idea.
Both structures sound fine and can be used in modern Hebrew.
Using one or the other depends on the what you what to emphasize. In this case if you're talking to a friend and you'll be asked "who taught you Hebrew?" You would use the first structure to emphasize your father, or you'll use the second when asked "what does your father teach you?" (=Hebrew)
But again it doesn't matter which one you'll use both are fine and deliver the same message :)
So, "אני לומד מאבי עברית" is a potential correct answer to the question. Is "מאבי" a contraction for "מאבא שלי"?
I suppose that grammatically אני לומד מן אבא שלי is correct, but it's very uncommon. It's much better to use מאבא שלי.
The words אמא, אבא, סבתא, סבא are rarely used with -ה for definiteness in modern Hebrew. My father = אבא שלי.
Words with Aramaic origin in Hebrew often have the ending א- even when they aren't definite (סדנא, דוגמא, קופסא). This is not the reason why -ה isn't added in the beginning of אמא and אבא.