1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "הפיל אוכל תפוח."

"הפיל אוכל תפוח."

Translation:The elephant eats an apple.

June 29, 2016



This פיל must be related to Turkish "fil". Maybe through Arabic?


You can also notice that all the word of this sentence are almost the same in arabic ... ha-pil ookhel tapuach / el-fil ya'kool tofah ( notice how in arabic 'p/f' is always 'f' ... kh/k is always 'k' but the hebrew 'ch' can be arabic 'h' or 'ch' ) Languages are beautiful :)


Amen.. and may people too stay as close as their roots to one another..


I knew I recognised it! I gave up Turkish ages ago, obviously it was still in there somewhere, but I had no idea why. Thanks for inadvertently helping me figure that out. With a bit of luck, I'll now remember it better!

It's possible it came from the same source for both Arabic and Hebrew and then got borrowed by Turkish, or maybe vice versa? Since they are both Semitic languages.


Wiktionary says it came to Turkish through Arabic, which got it from Persian, which got it from Akkadian. So the root is semitic, but it took a roundabout path to Turkish.


Ge'ez and Hebrew are very similar, the syntax also similar to it. I think it is more closer to Ge'ez than Arabic.


I typed 'The elephant is eating an apple'. Why is this incorrect?


It should be accepted; it may be that you made a typo without realising, but if it comes up again and is still marked incorrect, report it.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.