"הפיל אוכל תפוח."
Translation:The elephant eats an apple.
11 CommentsThis discussion is locked.
You can also notice that all the word of this sentence are almost the same in arabic ... ha-pil ookhel tapuach / el-fil ya'kool tofah ( notice how in arabic 'p/f' is always 'f' ... kh/k is always 'k' but the hebrew 'ch' can be arabic 'h' or 'ch' ) Languages are beautiful :)
I knew I recognised it! I gave up Turkish ages ago, obviously it was still in there somewhere, but I had no idea why. Thanks for inadvertently helping me figure that out. With a bit of luck, I'll now remember it better!
It's possible it came from the same source for both Arabic and Hebrew and then got borrowed by Turkish, or maybe vice versa? Since they are both Semitic languages.