"Does your alligator eat my bird?"
Translation:Con cá sấu của bạn ăn con chim của tôi phải không?
I'm still kinda trying to wrap my brain around Vietnamese, but I think one can dissect this sentence in English syntax like so:
The animal class alligator (Con cá sấu) of yours (của bạn) eats (ăn) the animal class bird (con chim của) of mine (của tôi), right? (phải không?)
It's really not too confusing once you get used to it. But goodness does it take take time to get used to.
The English translation given here is actually incorrect as it's more of "Your alligator/crocodile ate my bird right?"
Hm, "... right?" imples that the speaker expects an affirmative answer, but I don't think "... phải không?" implies that does it? The questions chapter just described it as syntax for any yes/no question.
... phải không? can be interpreted as "... right?" as in:
Bạn là người bạn thân nhất của anh ấy phải không? = You are his closest friend right?
I speak fluent in Vietnamese and English, and I'm pretty sure that the English sentence should be "Did your alligator eat my bird?" and not does your alligator eat my bird?
My answer should have been accepted I think, I think omiting the phai in phai khong should be okay
I don't understand the reason why this sentence is in the Politics section. I'll try to get over it!