"Does your alligator eat my bird?"
Translation:Con cá sấu của bạn ăn con chim của tôi phải không?
I'm still kinda trying to wrap my brain around Vietnamese, but I think one can dissect this sentence in English syntax like so:
The animal class alligator (Con cá sấu) of yours (của bạn) eats (ăn) the animal class bird (con chim của) of mine (của tôi), right? (phải không?)
It's really not too confusing once you get used to it. But goodness does it take take time to get used to.
This is a direct translation. Most of the time you just want to translate as a noraml question:
Are you his closet friend?
"phải" is needed with "không" when the verb is "là". For example, the reply to your question:
"Không. Tôi không phải là người bạn thân nhất của anh ấy.
"Không phải!" blush
Maybe right now they are trying to teach us the formal, polite ways to speak. Informally they might use khong alone, but it might be considered a bit rude. Formally you would have to use co with it, to make it polite. Formally you can either use "co/khong" or say "phai khong" -- or also say "chu" at the end, which they haven't introduced yet.