Translation:I am fine.
20 CommentsThis discussion is locked.
Be aware that one spelling without nikud can have multiple spellings with nikud, as I just saw using that link for the sentence in this exercise. In some cases a nakdan tool's default choice will not be the one you want, so it may be necessary to check the meaning of the various options.
Regarding kayduggs/Kayla's question about the word בְּסֵדֶר: It seems to have no feminine version, regardless of the context of the sentence, so it's unchanged when the subject is feminine: היא בסדר.
It isn't only a verb that specifies gender with "אני" (and "אנחנו"). Most adjectives will do so; e.g., "אני עצובה" / "אני עצוב".
Also, the verbs that do so seem to be only in present tense, such as "אני הולכת" / "אני הולך", while past tense (אני הלכתי) and future tense (אני אלך) do not identify the person's gender.
"Grammatically speaking, this is a prepositional phrase, not a true adjective; hence, it doesn’t inflect for gender or number."
A lot of people say it, but it's considered grammatically incorrect. The correct form is to use the adverb, "I'm well."
The adjective "good" should be used to modify a verbal noun ("I'm good at tennis/golf/piano.") or an adjective ("I'm a good teacher/mother/girl.").
Someone else wrote a better response than this, as it relates to Duolingo; scroll up or down!
Maybe one of these:
- Although colloquially we use "I'm good" interchangeably with "I'm fine", maybe Israelis don't use "אני טוב" interchangeably with "אני בסדר".
Israelis, what say you?
- Duo might not know to accept "I'm good", or think that it's too uncommon.
- Duo simply hasn't added "I'm good" to the list of accepted answers.
Sometimes the flag/report option in the exercise let's you tell Duo that you think your answer should be accepted.