"Do you have birds?"
Translation:יש לכם ציפורים?
THE WORD "YOU" CAN BE EITHER SINGULAR OR PLURAL IN ENGLISH. THE ENGLISH SENTENCE DOES NOT INDICATE IT WANTS A SINGULSAR OR PLURAL FORM. THEREFORE, IN HEBREW, USE OF EITHER THE SINGULAR OR PLURAL FORM SHOULD BE CONSIDERED CORRECT.
Do people actually use, ברשׁותכם? I've been in Israel for about 2 years and have never noticed it. Could just be my own error though.
In the actual exercise, the question mark displays at the beginning rather than the end of the sentence, unlike the translation above.
If you tell someone in German "Hast du einen Vogel?" (Do you have a bird?) you ask him if he is stupid!
Fun fact, Germans have a word for happy in someone else's misery: Schadenfreude . Jews have a word for feeling joy for another's good fortune: Firgun .
פירגון,, modern Hebrew from Yiddish.