"Does the bee have a tail?"
Translation:לדבורה יש זנב?
Biologically, I don't think so. I believe a tail is a continuation of the spine beyond the hip joint. By that definition, insects etc can not have a tail because they don't have a bone structure but an exoskeleton.
... Just looked up scorpions and as I suspected, even though it's popularly called a tail, their appendage is a "metasoma", greek for "meta-body" (they store intestines in there!) However if you ask people on the street, they'd still tell you that scorpions have tails.
And in Indonesian, you count all animals by "tail", whether they have any or not: Lima ekor babi. Five tails of pig = five pigs 120 ekor lalat. 120 tails of flies = 120 flies.
The prefix ל means "to" or "for" - when you're using alone it's "l'" or "li" (if it comes before another shewa vowel), and when you're using it with a definite article it is "la". You can think of it as ל + ה = "la". Because the expressions for "having" are idiomatic, the "to/for" in translation gets lost.
So in your examples, a is "Behold/here is the flag of India" and b) "Behold! To the flag of India" - which doesn't quite strike me as grammatical.
But you could say לדגל של הודו יש פסים בכתום ולבן וירוק . The flag of India has orange, white, and green stripes. Or הספר הזה לדבורה "This book is for Deborah"
Hope that helps.