1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Tôi muốn làm cảnh sát."

"Tôi muốn làm cảnh sát."

Translation:I want to be a police officer.

June 30, 2016

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/factor828

Can't this also be translated as "I want to work as a police officer"? This translation was marked as incorrect.


https://www.duolingo.com/profile/TehVanarch

Yes but of course the contributors have very limited alternative answers.


https://www.duolingo.com/profile/Iris.666

how about : i want to be the police"?


https://www.duolingo.com/profile/JCMcGee

It's not how we would say it...it sounds wrong to an english ear.


https://www.duolingo.com/profile/AaronM04

That sounds like you want to arrest anyone you don't like...


https://www.duolingo.com/profile/JCMcGee

Kinda funny because it looks like I WANT TO DO A POLICEMAN....and in England this = I want to KILL a policeman!


https://www.duolingo.com/profile/nnnoel

"I want to be a cop" should be acceptable


https://www.duolingo.com/profile/Michael775713

I want to do police work was my correct translation. Marked incorrect!!. Lam = to do or to work.


https://www.duolingo.com/profile/Seth853809

I wrote canh sắt and was not alerted that anything was wrong. This is happening A LOT. It would really be a major improvement if wrong accents were always pointed out (like happens for some sentences, especially earlier in the course).


https://www.duolingo.com/profile/SakuKaarak

Làm = to do/ to do.

Etymology: A doublet of là (“to be”); see there for more. This is an innovation in Vietnamese, not found in Mường and other Vietic languages. For the semantic relation, compare Chinese 為 (vi, “to do; to be”).

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.