1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "השמלות הירוקות הן שלה, וכולן…

"השמלות הירוקות הן שלה, וכולן יפות."

Translation:The green dresses are hers, and all of them are beautiful.

June 30, 2016



Would it be appropriate to say "The green dresses are hers, and are all pretty" instead of "...and they're all pretty."?


Yes, that's completely correct English. You can say "are all", or "all are", "all of them are" or "they're all", and all (of these phrases) are correct.


Why "chulan" instead of "kulan" like in the other sentence?


With the prefix /ve/ it's no longer the beginning of the word, so the כ is pronounced in it's "soft" form. That's only formal pronunciation, though - in spoken Hebrew we say /vekulan/.


Do green and vegetable come from a similar/the same root, or is that just happy coincidence?


It's probably not just a coincidence. That is a very common way to create new nouns in Hebrew.


What's wrong with The green dresses are hers and all are beautiful. There is no need for all "of them" are beautiful!!


So fast. Hard to catch the words


Ha-smalot ha-yerukot hen she'la, ve'chulan¹ yafot.

¹ from pages 65-66 of "Essential Hebrew Grammar" by Lewis Glinert:

The Hebrew of broadcasters, teachers, and their ilk makes certain rather complicated adjustments in pronouncing words beginning with a prefixed ל, כ, ב, & ו. Colloquial Hebrew generally doesn't bother.

(The rule in this case, I think would be: "if the next letter is כ, ב, or פ, it will be soft. This is also explained here: https://www.quora.com/How-do-you-say-and-in-Hebrew/answer/Marta-Krzeminska )


I agree, the audio for this is WAY too fast.


What's wrong with"The green dresses are for her, and all of them are pretty" ?


The word שלה means it's already in her possession. You would say בשבילה if it is for her.


"For" isn't the same thing. I'm learning too, BUT in English "for" implies that they aren't hers yet. Maybe they are a gift, or were created with her in mind, or they will be hers once she picks them up.


Is it wrong to say, "and they are all pretty" instead of, "and all of them are pretty?"


See my previous comment. It's a fine translation.

The designers of this sentence were probably looking for a structure that directly parallels the Hebrew, with כולן translating directly to "all of them". (Either that, or they just didn't get around to coding multiple correct answers.)


Oh my apologies I didn't see that someone had already asked that


what is the rule for having הן here?


You need the copula הן to take the place of the verb "to be", which doesn't exist in the present tense in Hebrew. Without the copula, the first clause would mean "her green dresses" rather than "the green dresses ARE hers".

The general rules for when you need a copula and when you don't are found in one of the first Tips and Notes on adjectives. However, there seem to be a lot of exceptions to those rules and a lot of subtle details on when to use הוא or היא or הם or הן versus זה or זאת or אלה.


Here's one more subtlety: I'm a native speaker, and omitting הן here sounds only a bit less natural than with הן, and quite OK. Note that in speaking, the intonation would usually make it clear that you are not saying "her dresses", and if not - then the fact that you ended the sentence right there would clarify it...


I said "the green dresses are hers, and are all beautiful" and was marked wrong for not saying "and all of them are beautiful". I believe both are grammatically sound?


I am not sure, but I think the final nun in כולן means "of them"


Just commenting to say I hate this sentence


I typed "The green dresses are hers and are all beautiful." which means the same.


I wish they would directly parallel the words in all their sentences. Pretty is יופה , not only "beautiful.


*יפה is pretty, יופי is beauty.


Beautiful, not beauty. And יפה can mean both.


I'm not sure if the order got switched for me, odd. Isn't יופי beauty? I could be mistaken.


chanieHoff wrote that the word יפה means both pretty and beautiful, and that both of those words should be counted as correct in this sentence, which they are not. In some sentences both are accepted, but here "pretty" is not accepted. That was the point of the post.

And then you wrote that יופי is "beauty", which is correct, but irrelevant to their post, as "beauty" יופי is a noun and they were talking about "beautiful" יפה the adjective.


Ah, that makes sense. Sorry for the confusion. Is יופה a valid spelling? I was referring to the spelling, and what I assumed to be a typo.


Ah, I didn't even notice the typo. No, יופה is not a valid spelling.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.