1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "J'aime le thé, mais j'adore …

"J'aime le thé, mais j'adore le café."

Перевод:Мне нравится чай, но я обожаю кофе.

June 30, 2016

33 комментария


https://www.duolingo.com/profile/DmitryGoloub

Люблю чай, но обожаю кофе — не приняли. Пишут, нужно писать обязательно "Я люблю чай..." Господа, это баг. У глаголов в первом лице, в русском, не обязательно ставить местоимение.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Справедливо. Но разве только в первом? Везде, так как форма самого глагола всегда однозначно указывает на лицо и число подлежащего. Разве что в третьем лице единственного числа можно уточнить его род (он/она/оно).


https://www.duolingo.com/profile/Nasten

Je, J' - я . Это не баг


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

DmitryGoloub говорил о русском. У него в посте даже слова французский нет ).

Он говорил о том, что в русском возможно и даже частотно употребление личной формы глагола без личного местоимения, что невозможно во французском. Баг или не баг (как назвать) неважно, важно, что русские варианты и с личным местоимением, и без него правильны, а значит могли бы приниматься.


https://www.duolingo.com/profile/DimitryStanko

GSergivs, Вы в чем-то правы, но вчем-то, ИМХО, не совсем. В ИСПАНСКОМ языке постановка местоимения не важна (Можно сказать Yo hablo, а можно просто hablo, без Yo), но во ФРАНЦУЗСКОМ языке так нельзя, в силу традиционных устоем языка. И, НАВЕРНОЕ, потому что окончания, в основном, немые, и невозможно на слух определить форму глагола. Конечно, это лишь мое мнение, но я нигде не видел обратного, поэтому работает правило презумпции. И поэтому русский перевод должен включать местоимение, мы же не русский тут изучаем.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Конечно я прав ;-). Вы и сами говорите об этом. Не совсем понятно, причём тут испанский да и... французский, ведь речь о русском. Правила языка существуют внутри языка. Я даже не представляю, как можно согласовывать русские падежи во французском или наоборот, как по правилу согласования времён французского пытаться согласовывать русские времена. Надеюсь, мысль ясна. Я не говорю, что это не нужно переводить. Как раз-таки нужно. Но как раз переводить, а не переносить правила одного языка на другой. Да Вы и сами это прекрасно понимаете ).

Причину обязательности употребления местоимений-подлежащих при глаголах Вы нашли правильно - очень слабая морфология, особенно устная при спряжении. (Правда это "компенсируется" сложной системой времён. Где-то убывает, а где-то... ;-) ) Но причём тут перевод на русский.

Напомню, что речь шла в начале о другом. О том, что в русском(!) местоимения не обязательны. (Как и в испанском. Или Вы считаете, что je parle только yo hablo, а просто hablo и быть никогда не может?) И с этой точки зрения фразы и без них могли бы (обратите внимание на наклонение и глагол) приниматься. Но я понимаю, что это практически невозможно осуществить. А, учитывая, что есть гораздо более серьёзные проблемы, нужно ли вообще о нечто таком (добавлять варианты без местоимений) просить модераторов. Если у них вообще можно что-то просить в последнее время )). Я даже не знаю, есть ли они (((. Курс выглядит в последнее время заброшенным. По крайней мере на мои нажатия на "волшебную" кнопку никаких ответов не было уже ооооочень давно.

Аргумент - "мы не русский изучаем" вообще мне не кажется серьёзным. Люди могут учить один язык через другой и при этом ни один из них может не быть родным. И (опять же) при этом изучение одного языка может улучшать знания другого. Достаточно лишь быть внимательным к обоим. Да и про свой родной никогда не нужно забывать. Как минимум для того, чтобы влияние иностранных не было слишком большим.


https://www.duolingo.com/profile/DimitryStanko

Испанский тут при том, что, в отличие от французского, там ЧЕТКО слышно окончания, как глаголов, так и их форм. Во французском они совершенно не слышны, кроме некоторых форм некоторых глаголовю В стандартном варианте они вообще звучат одинаково (Например, просклоняйте глагол Parler)/ Но я даже не думал претендовать на истину, это просто мнение ИЗУЧАЮЩЕГО ЯЗЫК, не больше. И Вы, конечно, правы. А пр Hablo вы меня недопоняли, конечно hablo воможно, более того - так чаще всего и говорят.


https://www.duolingo.com/profile/Niko325591

Это же не русский, а французкий. Робот понимает только дословный перевод. Можно считать что мы учим язык просто как французкий с ноля, а русский здесь дан, как костыль, спасательный круг.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Робот "понимает", а правильнее принимает, т.е. считает правильными, только те варианты, которые модераторы "забили", т.е. сказали ему (Дуо), что эти варианты правильны. (При этом варианты могут быть очень даже не дословным переводом.) Но ведь это не значит, что модераторы смогли предусмотреть все возможные варианты. Да, конечно, со временем, чисто теоретически, количество "незабитых" (= забытых) правильных вариантов должно стать равным нулю. Но это при условии, что модераторы (во всех смыслах) правильно выполняют свою работу. В последнее время же, даже уже трудно сказать какое (но минимум полгода), этот курс выглядит, к сожалению, заброшенным. А значит некому сказать тому самому роботу, что есть и другие правильные варианты. Поэтому он и понимает так, как понимает. (((

Учащимся же остаётся лишь набраться терпения. Терпенье и труд (в изучении языка в данном случае) ...


https://www.duolingo.com/profile/Tasha_Sun

J'aime le thé, mais j'adore le café. Не понятно, почему здесь le café. Я какой-то конкретный кофе обожаю?


https://www.duolingo.com/profile/sashnesterova

Мне попытались объяснить разницу между le/la и un/une, но получилось очень сложно. Поэтому пока что я сама запоминаю (и советую вам запомнить))), что, когда нам нравится что-то есть и пить, мы используем le/la, потому что нам нравятся конкретно эти ВИДЫ еды и напитков. Т.е. я из всего множества напитков люблю именно кофе (без разницы какой) и именно чай (тоже не важно, какой конкретно). Есть пиво, вино, чай, молоко, кофе, какао и т.п., а мне из всего этого многообразия нравятся le café и le thé - по сути, тут артикли нужны не для того, чтобы рассказать о каком-то конкретном виде кофе или чая (например, латте, а не американо и зелёный, а не чёрный чай), а для того, чтобы сделать конкретным эти виды напитков - именно кофе и именно чай, а на молоко и пиво плевать я хотела.

И ещё один момент. Le и la стоят при неисчисляемых существительных (кофе, чай, сахар, вода, пшено, овёс...), а при исчисляемых (яблоки, арбузы, сандвичи, пирожные, тортики...) стоит les. Мы в русском говорим так же: "я люблю чай" (J'aime le thé - единственное число), но "я люблю яблоки" (J'aime les pommes - множественное число).


https://www.duolingo.com/profile/Tasha_Sun

Спасибо огромное!


https://www.duolingo.com/profile/JVv67

Спасибо!


https://www.duolingo.com/profile/Gorychiy_privet

Хотел бы добавить к вышесказанному, что на счёт этого, оказывается, даже правильно есть. :

Определенный артикль перед наименованиями неисчисляемых веществ используется:

После глаголов, которые выражают чувства или оценку вещества (aimer, détester, adorer, préférer, …):

J’aime le lait. — Я люблю молоко.


https://www.duolingo.com/profile/SaShA_PrOkOpEnKo

Да , мне вот тоже не понятно....


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Забавно, что у Вас вызвал вопрос le café, а на le thé внимания как будто не обратили. Но ведь причина одна и та же. Обожать и любить - это ведь одно и то же. Различие лишь в интенсивности. Sashnesterova правильно сказала, мы можем любить только ВЕСЬ объём понятия, которое оказывается определено и качественно (что именно?), и количественно (сколько именно?). А если всё определено, то какой же нужно ставить артикль? )) То есть тут дело не в конкретном глаголе, а в самой логике. То есть, всё, что относится к aimer, относится и к adorer, и к plaire. Ведь фраза Un thé / un café me plaït выглядит, мягко скажу, странно. )


https://www.duolingo.com/profile/Tasha_Sun

Да нет, я просто представила сценку: угощают девушку чаем, настойчиво. Может быть, даже пытаясь ее обратить в любительницу чая. Говорят: "Вот, попробуйте! После этой кружки Вы точно полюбите чай!" Она пробует и говорит: "Мне нравится/понравился этот чай, но (все равно) я обожаю кофе (кофе вообще)." А за объяснение спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/qixyl

Нет, мы можем "любить" и не весь объём понятия. Можно любить чай в общем, а может нравиться именно тот, на который в данный момент указываешь или пьёшь, и т. п.. Даже не обязательно любить чай в общем, чтобы любить именно "этот". Можно любить вопреки общей нелюбви. Просто, я так понимаю, во французском эту разницу показать с помощью артиклей нельзя, по крайней мере в такой простой конструкции. В английском этот момент яснее: для обозначения в общем - артикль бы вообще не понадобился бы в таком предложении, а для более конкретного типа чая понадобился бы как раз определённый артикль. Наверное есть другие способы отобразить этот нюанс во французской речи, но я его, увы, пока не знаю. В русском, мы, вон, вообще без артиклей справляемся, однако нужда понимать что определено и в каких количествах, а что нет, у нас есть, как и у всех, просто эти функции "размазаны" по другим частям речи и синтаксису.

Как сказать "Я чай не люблю, но этот/тот/тот самый чай мне нравится.", чтобы подчеркнуть определённость во второй части, но без "физикаватого" указания? "Je n'aime pas le thé, mais j'aime ce thé."? В английском разделение "тот/этот" жёстче, чем в русском. А во французском... я не знаю и мне надо курить больше матчасти и обсуждений. :)


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

В чём разница между Я люблю чай и Я люблю этот чай? ))


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Может быть, в том, что первое предложение указывает на любовь к чаю как к напитку (среди прочих), а второе предложение указывает на определенный вид чая (среди прочих других чаёв)?


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Конечно. Это понятно. Но как сказать "этот чай", не используя "физикаватого" указания ce thé ? )


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Конечно. Это понятно. Но как сказать "этот чай", не используя "физикаватого" указания ce thé ? )

Это шутка или вы серьёзно? Я не понял вас. Если вы задаёте серьёзный вопрос, переформулируйте его, пожалуйста.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Это и шутка, и нет. В любом случае этот вопрос задал qixyl.


https://www.duolingo.com/profile/LTarso

Могу переварить эту фразу только в виде "мне нравится чай, но кофе я (просто) обожаю". Иначе не тут смысла...


https://www.duolingo.com/profile/qixyl

Да, звучит коряво по-русски, но смысл примерно тот же. Наверное это один из тех пограничных случаев, когда без более естественного перевода предпочитают обойтись, чтобы не путать учеников лишними словами, которых в исходном предложении нет, и изменённым порядком слов, т. к. более топорный перевод тоже понятен и дословно больше соответствует. Когда дословный перевод звучит более неестественно (типа "я имею кошку"), либо совсем непонятно, тогда используется "красивый" перевод.

Но вы всё равно можете репортнуть свою версию перевода - может примут, если ещё не приняли.


https://www.duolingo.com/profile/ValeriiaFi

А я не понимаю почему они не принимают Люблю чай,почему обязательно надо писать мне нравится чай?


https://www.duolingo.com/profile/lubov730744

Я написала мне нравятся чай но я обожаю кофе, не приняло, ПОЧЕМУ, кто-то может обьяснить. Потому что пишет правильный ответ "мне нравитсячай но я обожаю кофе"???


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Если было написано именно "нравятся чай", то одна ошибка уже нашлась. Обычно Дуо с одной простой ошибкой/опечаткой фразы пропускает, если только это именно простая ошибка/опечатка, т.е. не другой падеж/число и т.п. Механизм, как Дуо понимает, что это написание допустимо, а вот это уже нет, я не совсем понимаю. Может быть данную ошибку/опечатку он относит к серьёзным ошибкам. При этом, если также не было и пробела "нравитсячай" (пусть и с другими словами), то нашлась уже и вторая. По крайней мере, других ошибок/опечаток я не вижу. (На знаки пунктуации Дуо внимания вообще не обращает.)


https://www.duolingo.com/profile/lubov730744

Как я могу идти дальше если правильный ответ не принят


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Если после задания даётся верный ответ, просто скопируйте его. Это не совсем верный ход, но если хотите именно идти дальше, то точно поможет. Это правда не всегда возможно, но ...

Это конечно шутка, но в каждой шутке есть только доля шутки, как говорится. Иногда это помогает, т.к. Дуо далёк от совершенства, и иногда он точно неправ, и приходится давать неправильные ответы, чтобы идти дальше. Чем то, что я сказал выше, хуже? )

А если уже серьёзно, то в таких случаях нужно сигнализировать об этом модератору/ам, сюда ли, нажатием на волшебную кнопку ли. При этом, ещё лучше (и это действительно лучше) сделать скриншот и выложить его например на https://prnt.sc/, а в обсуждении дать ссылку на него.


https://www.duolingo.com/profile/Edouard969167

в жизни так не бывает !!!

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.