"אני עורך דין, ואבא שלי שופט."
Translation:I am a lawyer and my dad is a judge.
26 CommentsThis discussion is locked.
I think עוֹרֵך דִין may also be translated as solicitor (Britain) or attorney (US)
The word עורך on it's own means 'editor', but as a verb it can mean something like getting something ready. (עורך את השולחן= is setting the table) It's a difficult word to translate into English. דין is 'law'. I'm can't come up with a good way to translate both words together in a literal way, but hopefully that helps you understand the meaning.
That's true, but historically the combination was an accident - a mistake of Mishanic Hebrew that started with the Greek "archi". For the gory details, if you can read Hebrew, https://hebrew-academy.org.il/2010/11/08/%D7%A2%D7%95%D7%A8%D7%9A-%D7%93%D7%99%D7%9F/.
294
I think of it like path of the law, although that's not exactly what it is. Path is a different word ארוח but it helps me remember.
1374
Something to note is that it actually exists, but it's normally omitted except when really necessary. It's the הוא and היא. They have both functions: pronouns and the verb to be.
1340
Are you absolutely sure that I am a lawyer and my dad a judge. is incorrect? I would have thought it a perfectly acceptable sentence, even in formal speech, but I may be mistaken. (Any reference to back this up would be welcome.)
669
You need to leave out the comma in the english if you expect us to use "and". It is unnecessary.