I think עוֹרֵך דִין may also be translated as solicitor (Britain) or attorney (US)
The word עורך on it's own means 'editor', but as a verb it can mean something like getting something ready. (עורך את השולחן= is setting the table) It's a difficult word to translate into English. דין is 'law'. I'm can't come up with a good way to translate both words together in a literal way, but hopefully that helps you understand the meaning.
Yes. Omitting the copula in English is sometimes possible in informal speech though.
The sentence we are discussing shows that you usually omit the copula in present time in Hebrew. As I'm not a speaker (yet), I can't tell more than that.
Oh, I didn't notice that 'to be' in present time doesn't exist in hebrew, I'm sorry!
Something to note is that it actually exists, but it's normally omitted except when really necessary. It's the הוא and היא. They have both functions: pronouns and the verb to be.
I'm not sure if this is what you mean, but in Hebrew this sentence could be either ואבא שלי שופט or ואבא שלי הוא שופט. The word הוא would translate to 'is', but can be - and usually is - omitted.
Lower sounds like (ב) and not(ד) I keep saying hebrew programators, developers should add transliterattion cause those audios are very confused.
Unfortunately, transliteration is not going to happen. It's too much additional work. Besides, there are other sites that can help you with the correct transliteration, such as wiktionary or forvo for a correct pronunciation of the words with no audio.