"אני עורך דין, ואבא שלי שופט."
Translation:I am a lawyer and my dad is a judge.
26 CommentsThis discussion is locked.
I think עוֹרֵך דִין may also be translated as solicitor (Britain) or attorney (US)
The word עורך on it's own means 'editor', but as a verb it can mean something like getting something ready. (עורך את השולחן= is setting the table) It's a difficult word to translate into English. דין is 'law'. I'm can't come up with a good way to translate both words together in a literal way, but hopefully that helps you understand the meaning.
That's true, but historically the combination was an accident - a mistake of Mishanic Hebrew that started with the Greek "archi". For the gory details, if you can read Hebrew, https://hebrew-academy.org.il/2010/11/08/%D7%A2%D7%95%D7%A8%D7%9A-%D7%93%D7%99%D7%9F/.
I agree that I am a lawyer and my dad a judge is a perfectly acceptable answer, and unlike Leshonim who considers “dad a judge” rather than “dad is a judge” to be possible in informal speech, I consider it more possible in formal speech. I couldn’t find any sources to back this up though.