"The beautiful shirts of the children are too small for them."
Translation:חולצותיהם היפות של הילדים יותר מדי קטנות עליהם.
I used "קטנות מדי" instead of "יותר מדי קטנות" and it was marked wrong. Any reason that shouldn't be correct?
Isn't it redundant to put the shirts in the possessed form before the use of shel?
I asked an Israeli: He says it's totally ok to say it like this. It may sound strange, but that's language. It's more a literary form, but everybody could use this double form of possession in everyday language, too.
Can one say “בשבילם” here instead of “עליהם“? I would be inclined to translate “עליהם” as “on them”, as “too small on them” is also a viable English construction.
Could someone help me out on what "חולצותיהם" means and how is it pronounced? It looks like the words shirt and them squished together.