"The beautiful shirts of the children are too small for them."

Translation:חולצותיהם היפות של הילדים יותר מדי קטנות עליהם.

June 30, 2016

This discussion is locked.


I used "קטנות מדי" instead of "יותר מדי קטנות" and it was marked wrong. Any reason that shouldn't be correct?


+1 גם יש לי השאלה.
it seems too redundant to have both יותר and מדי


Well, a lot of times, some phrases seem weird, incorrect, redundant but don't forget that every language has its own rules and we cannot look at the rules of a different language through the rules of our own language. Both versions Larry wrote are correct. "too small" can be translated in two ways. If they are not accepted, it means they didn't add it to the possible correct answers.


Can one say “בשבילם” here instead of “עליהם“? I would be inclined to translate “עליהם” as “on them”, as “too small on them” is also a viable English construction.


I think just like in English, either is fine in Hebrew.


Isn't it redundant to put the shirts in the possessed form before the use of shel?


DL introduces us to an important feature of Hebrew--the redundant or anticipatory pronoun. It's common to Semitic languages (Arabic, Aramaic, Syriac) and is found in late classical Hebrew (Can 3:7). It was common in rabbinic Hebrew. Thus, when Hebrew was being revived, it would be odd to not have it be a feature of modern Hebrew. It's good to get used to it out of respect for the deep tradition and to be able to spot it when you see or hear it. E.g., אמה של הילדה, "the mother of the girl." And yet, you will be understood if you skip the redundant pronoun.


I was wondering the same thing


I am wondering why the second correct answer is okay? Their shirts of the children is strange


Anticipatory pronoun is not strange to Semitic languages, but it is odd to many European languages. Having said that, Spanish has something somewhat analogous with the indirect object pronoun construction and modern Greek has both proleptic (anticipatory) and resumptive pronouns.


I asked an Israeli: He says it's totally ok to say it like this. It may sound strange, but that's language. It's more a literary form, but everybody could use this double form of possession in everyday language, too.


Thanks for your feedback.


Chultzoteihem ha'yafot shel ha'yeladim yoter midai ktanot aleihem.


בשבילם not accepted in place of עליהם Why?


I had the word order different, placing "too" after the "small", as in "חולצותיהם היפות של הילדים קטנות יותר מדי עליהם" This was marked wrong, but I didn't realize there was a specificity to word order for adjectives. Perhaps it's just a case where they haven't yet included such a variation into the application?


I gave the very same answer and I am quite interested in the problem of word order in Hebrew in general ---as you asked , is the word order here correct , too , does it have a different nuancing , and if so of what kind is it ? Thanks for an explanation


Could someone help me out on what "חולצותיהם" means and how is it pronounced? It looks like the words shirt and them squished together.




And it means "their shirts".


Why is it not החולצותיהם?


Because when you attach a suffix to a noun, it becomes definite by default, and ה is no longer needed.


Why is there no ה in front of the Hebrew word for shirt


When you have a word with a suffix, there is no ה. So, החולצות שלהם becomes חולצותיהם


I did exact the SAME right answer but the system says its wrong!


Correct grammatical English would be "The children's beautiful shirts are too small for them."

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.