"I still do not know why he says this."
Translation:אני עדיין לא יודע למה הוא אומר את זה.
The rule in "Tips & notes" says "When using question words as conjunctions, ש is essential", yet we don't see "ש" in this sentence ("...למה הוא..."). Is "למה" somehow privileged or is there some general grammar thing exposed in this case?
yeah i thought the ש was necessary too. is the below not acceptable?
אני עדיין לא יודע למה שהוא אומר את זה.
One of the accepted answers ends with ’למה הוא אומר זאת’. Why is it acceptable to omit the את before זאת?
I saw on another discussion that it had something to do with זאת being formal. I don't know,why, but it's acceptable. You can also say את זאת, btw.
It's my understanding that למה is a much more casual and everyday word that מדוע, though, right? I'm not a native speaker.