1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "השדרה סגורה."

"השדרה סגורה."

Translation:The avenue is closed.

June 30, 2016



'The avenue is closed off' is a more natural translation of this, which I didn't use lest it be dinged.


Why is one avenue "שדרה" and multiple avenues "אפיקים"?


Firstly: as someone who spent a few years growing up in North America, the word 'avenue' is completely disconnected in my mind from tree-lined streets, which is what שדרה is. I would personally use boulevard for שדרה instead. Besides, the older שדרות in Israel like Rothschild in Tel Aviv are much more like European boulevards than European avenues.

Boulevard is שדרה and boulevards is שדרות (Sderot, like the city). In that sense you can also say that avenues is שדרות.

However, an avenue can also be "a means of access or attainment" or "a way or means of entering into or approaching a place" (Dictionary.com). These meanings are translated as אפיק in Hebrew, and the plural is אפיקים.


Although שְׂדֵרָה as something put in order (in 2Kings 11.8 ranks of bodyguards) is from the stem סדר, it is written with שִׂין!


Ha-sderá s'gura


In AE, saying that"the avenue is closed" can have two different meanings; one that the road itself is closed to traffic, and another that all the stores in a shopping district along a main street have already closed. Does anyone know if "השידרה סגורה" can also have either meaning in Hebrew?


I have never heard anyone use the second meaning when saying the avenue (most people would use street unless it was a famous avenue) is closed.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.