"This is not tasty, this is bitter."
Translation:זה לא טעים לי, זה מר.
Why is there an extra לי in זה לא טעים לי? Wouldn't that mean "This is not tasty to me"? Is that a common construction?
if you want to translate exactly what ist written in english ? there is no "to me" in the sentence
Agree. The לי makes this a statement about personal taste - I don't like it. Without the לי it's a general statement that this is not tasty for anyone.
Still the construction with the לי is common in Hebrew, whereas English speakers don't feel the need to clarify that it is their own personal opinion (in this case)
I guess this could be accepted, but מריר means bitter-y. It's kind of a diminished form of מר which means bitter.