"The fish belongs to us."
Translation:הדג שייך לנו.
Assuming you meant "הדג שלנו": it can mean "the fish is ours", which is very similar and maybe it should be accepted.
I would add that this phrase leaves room to misunderstandings, as it more commonly means in Hebrew "our fish" - to avoid that you can say "הדג הוא שלנו".
Thanks, I'm thinking as they switched stuff around the join sentences even though they are different. I meant like why did they change the words, and I guess it's they caught the error (maybe?) I saw another discussion about זו , people were complaining about it or something similar but that wasn't even introduced in the skill , so I'm thinking it was at one time but got changed. I hope they "ברווזות" which I can't find the existence of (ברווזון) is the closest!
I hope this helps. I found something here: https://www.morfix.co.il/%D7%91%D7%A8%D7%95%D7%95%D7%96%D7%95%D7%AA
The English "us" can be translated in several different ways, depending on the verb it follows (or this instance adjective that resembles a verb). It comes down to remembering that שייך requires לנו and a verb like אוהב requires אותנו.
Note that you can't say לאותנו. It's not a word.