"The fish belongs to us."

Translation:הדג שייך לנו.

June 30, 2016

This discussion is locked.


ha-dag shayách lánu.


I tried using שייכות instead of שייך why is it incorrect oif we're talking of "us". I'm guessing the fisrt one is the femenine form...


Because שייך refers to the subject - in this case, the fish, which is singular in the Hebrew text (fish in English can be both, but Hebrew has a plural, דגים dagím.). "To us" is the object.


I didnt finally get, why we use האוכל של שרה sometimes, and use הדג שייך אברהם instead of הדג של אברהם other times?? Can someone please explain cases for me??


"Belongs to" translates to "שייך ל".

The fish is ours = הדג שלנו

The fish belongs to us = הדג שייך לנו

There isn't a big difference in meaning, it's just the more accurate translation.


שלי looks like a odd translation - why singular ?


״הדג היא שלנו״ גם יכול להיות, לא??


No, דג is a masculine word.


Why can't הדגים שייכים לנו be correct? It's not specified whether "fish" in this case is singular or plural.


Actually, it is specified. It says "the fish belongS". If it were plural, it would be "the fish belong" - without the "s".


Are לנו and אלינו interchangeable?


No. In some cases אל and -ל are interchangeable, but generally not with pronominal suffixes, like לנו vs. אלינו.


???הדג שחנו


Assuming you meant "הדג שלנו": it can mean "the fish is ours", which is very similar and maybe it should be accepted.

I would add that this phrase leaves room to misunderstandings, as it more commonly means in Hebrew "our fish" - to avoid that you can say "הדג הוא שלנו".


שייכים I saw this initially but it's not in later sentences. What's the story? Was this wrong?


ll שייכים is plural. Therefore "the fish belong to us" = הדגים שייכים לנו.


Thanks, I'm thinking as they switched stuff around the join sentences even though they are different. I meant like why did they change the words, and I guess it's they caught the error (maybe?) I saw another discussion about זו , people were complaining about it or something similar but that wasn't even introduced in the skill , so I'm thinking it was at one time but got changed. I hope they "ברווזות" which I can't find the existence of (ברווזון) is the closest!


What's with your obsession with the word ברווזות? I've seen you comment on it in multiple threads.

It's actually not that difficult. There are plenty of examples where they show us that you create the feminine noun by adding ה to the masculine noun. So a male duck is ברווז (barvaz) and a female duck is ברווזה (barvaza). We've also learned that in order to make a masculine noun plural, you usually add ים, so ducks is ברווזים (barvazim) and we also learned that in order to make a feminine noun plural, you usually add ות, which makes the feminine plural ברווזות (barvazot). It's actually quite logical, if you think about it.

The same goes for other animals - female cats חתולות, female dogs כלבות, female elephants פילות, female horses סוסות and so on.


So why is ל not necessary for the pronoun "to us?" Isn't that what ל means?


There are many uses for ל (much like English "to").


Could you put a list up for the different cases? Thank you for the help!


What exactly do you have in mind, because Hebrew does not have cases?!


Why לנו instead of לאותנו ?


The English "us" can be translated in several different ways, depending on the verb it follows (or this instance adjective that resembles a verb). It comes down to remembering that שייך requires לנו and a verb like אוהב requires אותנו.

Note that you can't say לאותנו. It's not a word. (Actually it is, but it means something completely different. לאות "le'ut" means "tiredness, fatigue", so לאותנו "le'utenu" would be "our tiredness, our fatigue", but this would really be a very uncommon word form).

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.