"The fish belongs to us."
Translation:הדג שייך לנו.
25 CommentsThis discussion is locked.
Assuming you meant "הדג שלנו": it can mean "the fish is ours", which is very similar and maybe it should be accepted.
I would add that this phrase leaves room to misunderstandings, as it more commonly means in Hebrew "our fish" - to avoid that you can say "הדג הוא שלנו".
Thanks, I'm thinking as they switched stuff around the join sentences even though they are different. I meant like why did they change the words, and I guess it's they caught the error (maybe?) I saw another discussion about זו , people were complaining about it or something similar but that wasn't even introduced in the skill , so I'm thinking it was at one time but got changed. I hope they "ברווזות" which I can't find the existence of (ברווזון) is the closest!
What's with your obsession with the word ברווזות? I've seen you comment on it in multiple threads.
It's actually not that difficult. There are plenty of examples where they show us that you create the feminine noun by adding ה to the masculine noun. So a male duck is ברווז (barvaz) and a female duck is ברווזה (barvaza). We've also learned that in order to make a masculine noun plural, you usually add ים, so ducks is ברווזים (barvazim) and we also learned that in order to make a feminine noun plural, you usually add ות, which makes the feminine plural ברווזות (barvazot). It's actually quite logical, if you think about it.
The same goes for other animals - female cats חתולות, female dogs כלבות, female elephants פילות, female horses סוסות and so on.
I hope this helps. I found something here: https://www.morfix.co.il/%D7%91%D7%A8%D7%95%D7%95%D7%96%D7%95%D7%AA
The English "us" can be translated in several different ways, depending on the verb it follows (or this instance adjective that resembles a verb). It comes down to remembering that שייך requires לנו and a verb like אוהב requires אותנו.
Note that you can't say לאותנו. It's not a word. (Actually it is, but it means something completely different. לאות "le'ut" means "tiredness, fatigue", so לאותנו "le'utenu" would be "our tiredness, our fatigue", but this would really be a very uncommon word form).