"The fish belongs to us."
Translation:הדג שייך לנו.
I tried using שייכות instead of שייך why is it incorrect oif we're talking of "us". I'm guessing the fisrt one is the femenine form...
Because שייך refers to the subject - in this case, the fish, which is singular in the Hebrew text (fish in English can be both, but Hebrew has a plural, דגים dagím.). "To us" is the object.
Assuming you meant "הדג שלנו": it can mean "the fish is ours", which is very similar and maybe it should be accepted.
I would add that this phrase leaves room to misunderstandings, as it more commonly means in Hebrew "our fish" - to avoid that you can say "הדג הוא שלנו".
I didnt finally get, why we use האוכל של שרה sometimes, and use הדג שייך אברהם instead of הדג של אברהם other times?? Can someone please explain cases for me??
"Belongs to" translates to "שייך ל".
The fish is ours = הדג שלנו
The fish belongs to us = הדג שייך לנו
There isn't a big difference in meaning, it's just the more accurate translation.
שייכים I saw this initially but it's not in later sentences. What's the story? Was this wrong?
ll שייכים is plural. Therefore "the fish belong to us" = הדגים שייכים לנו.
Thanks, I'm thinking as they switched stuff around the join sentences even though they are different. I meant like why did they change the words, and I guess it's they caught the error (maybe?) I saw another discussion about זו , people were complaining about it or something similar but that wasn't even introduced in the skill , so I'm thinking it was at one time but got changed. I hope they "ברווזות" which I can't find the existence of (ברווזון) is the closest!
So why is ל not necessary for the pronoun "to us?" Isn't that what ל means?