I tried to translate this for myself. This is what my dictionary says:
מתאר -> לתאר: to describe
So, I was thinking "I describe myself that there's a vegetarian in the team", which obviously doesn't make sense.
But then I put the sentence in Google Translate, and it says "I imagine that there's a vegetarian in the team", which sounds correct.
Can someone tell me what's going on here? how can it be that "to describe oneself" = "to imagine"? (or did I mess up something?)
Yes, for listening this is tough--when introduced through multiple choice it is easier. You really have to make a mistake first and then see the verb. TerribleT who often posts recommends this website, it is helpful to see the full conjugation with nikud: https://www.pealim.com/ I wish they would at least list the new verbs in the notes so we can be prepared for them.
In classical Hebrew this verb takes that preposition, e.g., Exod 2:6 וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו "and she pitied him." It might help to think of the English translation "take pity on" because if we use "pity + object" we don't have the "upon" in English to assist us to remember that the Hebrew verb takes על. Jer 15:15 מִֽי־יַחְמֹ֤ל עָלַ֙יִךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם "Who will pity you, Jerusalem?" or "Who will have pity on you, Jerusalem?"
Strong's has the ancient Hebrew showing רחם as motherly mercy and care for the child of her womb and also brotherly love among its definitions. Seems to me that לרחם על חיות can be saying "to levy familiar love and goodwill upon animals." Basically, to behave in a certain way because you see them as fellow creatures never to harm and, maybe, you even sacrifice your own pleasure or well-being for them.
Well, a proverb in the Bible (Prov 16.26) says: נפש עמל עמלה לו כי אָכַף עליו פיהו the appetite of the laboring man labors for him, for his mouth urges him on, were the verb אָכַף means to press hard, urge And in Hi 33.7 there is a noun אֶ֫כֶף pressure, burden (ואַכְפִּי עליך לא יכבד and my pressure shall not be heavy on you). Rabbinical Aramaic formed from this root an impersonal Pe'al form that was used only in the 3. person feminine perfect א(י)כפת which was (and still is) always followed by the preposition לְ־. If one compares it with Syriac ܐܟܦ, where this verb has the slightly different meaning to take care, to be concerned, you see how the impersonal אִכְפַּת לִי means I am concerned, I care.
I appreciate the question, so have a lingot, and danny012421's response, which is helpful. The question arose probably from your knowledge that the noun רחם has the sense "womb" and plural רחמים, "compassion," and adj. רחום, "compassionate," perhaps then might allow the sense of "care about." Historically, there's always been a close connection between the root רחם and love, as is the case with the Jewish Palestinian Aramaic verb at Targum Neofiti of Gen 24:67; Lev 19:18, and Deut 7:13. But the TaNaK of those passages have אהב. There is also a connection with the root רחם and friendship in the Aramaic dialects and Mishnaic Hebrew. I mention these points, because in the history of Hebrew on its own and in relation to Aramaic, רחם has connotations that could lead one to wonder about its valency today. I appreciate danny helping us see that "to have compassion for/feel sorry for" is not quite the same as "to care about" and so Israeli Hebrew uses different verbs to convey those emotions.
Is this a prerequisite? Although the cultural connection between Hebrew and Judaism is quite strong, you can be interested in a language for a myriad of other reasons (or be interested in both?). Spoken by a vegetarian catholic Christian (or what is the connection to the actual sentence anyway?)
Well said. I am a Christian ex vegan (not sure that really matters). My son married into Judaism and I wanted to interact with my grandchildren in a meaningful way. I speak Spanish fluently but have no familial/religious/ethnic ties; I am just fascinated by the language--and it became a springboard to language study in general.