This sentence is emblematic of the entire lesson: full of words that have not been previously introduced.
I agree. If there ever was a way to teach this, a shotgun approach with tons of new verbs and the new conjugation is not it.
The problem with words that the student might know from liturgy is that we know a lot of synonyms for them. מרחם is translated as mercy, pity or compassion. Maybe I just have to check which English word the instructor wants by mousing over?
I wrote: "I am vegetarian because I have compassion for animals." Is this wrong?
I question the progessive here. It sounds awkward. I think "I pity animals" is more natural.
It's the preposition, on. In English we'd say "take pity on" or "have compassion on." (See my comment above--I'm not a native speaker of Hebrew, just someone who uses it regularly in religious contexts.)
This sentence appeared four times in this lesson... What are the app developers trying to tell me? I already agree with them
Does the verb מרחם mean both "pity" and "have mercy on"? These are two different notions.