Why does is show translation jealous but gives it wrong because they want envy-isn't it the same thing?
If you write jealous you have to use the preposition OF - "jealous OF her"
"I AM not jealous of her, she is vegetarian" - you have to use the verb "to be" with "jealous".
I dont know about hebrew, but in English jealousy and envy are not the same thing
Literally "I describe to myself", it means something like "I imagine" or "I suppose".
Is there a different word for jealous and envy? Envy is active 'I envy her', whereas jealous is passive or an adjective (I don't know the technical description), 'I am jealous'. I thought Hebrew is very clear about passive /active so it seems incorrect to use jealous as a translation. (although the sense is understood)
Envious" is i wish i had what she has. Whereas "jealous" is I don't want her to have what I have.
"I am not envying her" sounds awkward in English. "I do not envy her" is better.
Can I use "Ani lo mekana'a ota"? I don't get the point, why we use "ba" in this sentence... Anyone explain?
To be jealous of = -לקנא ב. The preposition that goes with לקנא is -ב.
I said "envious," which was counted as wrong, when in fact it's more correct than "jealous" in this context.
Yeah agreed, "jealous" doesn't really make sense in this context. It seems like the people who made these questions are conflating the two