"Чаще, ты меня не находил."

Перевод:Le plus souvent, tu ne me trouvais pas.

2 года назад

6 комментариев


https://www.duolingo.com/solo56
solo56
  • 24
  • 14

Le plus souvent это переводится "наиболее часто". А "чаще" это plus souvent. Так мне кажется

2 года назад

https://www.duolingo.com/Vasya_Pupkin4000

почему ne me порядок, а не наоборот me ne?

2 года назад

https://www.duolingo.com/solo56
solo56
  • 24
  • 14

потому что такие правила. Все местоимения ставятся внутри отрицания

2 года назад

https://www.duolingo.com/dLnt4
dLnt4
  • 25
  • 23
  • 18

"Чаще всего"- было бы более по-русски. Ну а "наиболее часто" - ближе к оригиналу. Но ни как не просто "чаще"

1 год назад

https://www.duolingo.com/msb61msb61

Я тоже согласна, что правильный перевод должен быть: "Plus souvent, tu ne me trouvais pas." А выбранный правильным перевод на русском звучит, как "Чаще всего, ты меня не находил".

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/IvanDonchenko

И перевод на русский явно делали французы. Почти везде лишние занятые

2 года назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.