A month later, same thing. I said "say thank you" and this is one relatively common example where skipping the you or we or I makes sense and is done in English too. :/
Thank you for linking this. I was looking for hebrew with subtitles. Sesame street seems perfect for learning listening-understanding.
תודה על שיתוף!
I had heard of Shalom Sesame but haven't watched it myself. In keeping with this theme, here are a few more ways to say "תודה", although without subtitles or text until the review-assignment at the end, I'm afraid!
"הלו פנינה תודה"
This still needs to be corrected. The "correct" answer (and the only accepted answer) is אומרים תודה, with "" around אומרים. However this is problematic if you're using the word bank as there are no quotes anywhere. And not only that, why are quotes around "We say" instead of "thank you" like the translation indicates. DuoLingo contributors need to get on this since it's obviously been an issue for a long time.
The necessity/specificity of quotation marks in Duo answers seems to be a problem for at least one other course, too: https://www.duolingo.com/comment/25444370$from_email=comment&comment_id=31089724
I've entered the correct answer twice, and each time it says I'm wrong and gives two different correct answers.
I also wrote "they say thank you." I've forgotten which lesson covers this type of translation with the plural verb without a pronoun. Anyone remember?
I wrote it with the quotes only on תודה. WRONG! Why the quotes around the whole thing? Who grades these?
It is impossible to get this marked “correct” if using the word bank!
Duolingo ought to look occasionally at the Discussion, especially the points that generate a lot of comments, it would help them improve the course and iron out bugs. It would help if it were possible to choose from a larger list of issues or write your own comment. (Very often I want to say “The English sentence given is unnatural or incorrect” but there is no option to do that...)
In my correction it stated "You say "thank you" not "We say "thank you" as you have listed above. There is a definite glitch in the system which needs to be addressed by the technicians
I'm not sure I agree -- isn't either an appropriate English translation of the Hebrew impersonal construct?