"There is nothing to do, this is his nature."

Translation:אין מה לעשות, זה הטבע שלו.

June 30, 2016

7 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/rBhr5
  • 1316

As an English speaker, I'd never use 'There's nothing to do' in this context - it just doesn't make any sense here. I'd either say 'There's nothing to be done [about it]' or 'There's nothing you can do about it'. This part of the sentence is a poor or even outright incorrect translation.


https://www.duolingo.com/profile/alkdsjask

I disagree, 'There's nothing to do' sounds more natural than either of your examples. Maybe it's regional? I'm from the us, east coast.


https://www.duolingo.com/profile/Chen_Avni

גם "אין שום דבר לעשות" זה תרגום נכון


https://www.duolingo.com/profile/Amatziakutub

אין מה לעשות זה טבעו גם נכון, לא רק הטבע שלו.


https://www.duolingo.com/profile/Ron800175

Right, but the Hebrew is idiomatic and common. That's what makes translation difficult.


https://www.duolingo.com/profile/ami565107

זה משפט מאוד הגיוני. משתמשים בזה רבות בישראל כשמדברים על התנהגות של מישהו


https://www.duolingo.com/profile/DianaJohns790807

There is no what to do, it is his nature.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.