The Hebrew for 'later' is both מאוחר יותר and אחר כך (although the latter actually means 'after that'), but there's only one option available, namely אחר כך. Why is that?
should כרגע be considered correct for "now*? it was translated as "now" in a previous sentence
למה מאוחר יותר ולא עכשיו?
Must be considered correct.
עכשיב and כרגע ?
What's difference between the two?
i used doit hebrew to translate them and they were , At the present and current, s o both mean now, so both should be correct
מדוע - madua
What is the difference between this and למה