An alternate and more precise answer to this sentence is "The duck and the drake" because English (and many languages, really) have distinct words to distinguish between a male and female animal, especially in sentences where the two are mentioned together. (Doe and stag; goose and gander; cow and bull; etc.)
Teaching Hebrew, even in a simplified environment like Duolingo, requires an understanding that Hebrew as a spoken everyday language is a pretty recent thing.
Here I thought that everyone knew about drakes since I learned the word as a toddler, but I've always been super interested in animal-related stuff. I learned the dragon thing much later XD Now that I think about it though, I hardly ever hear the word anymore, even if it's familiar to me.
The original Jewish language is Hebrew, the earliest examples of written Paleo-Hebrew date from the 10th century BCE. Hebrew was supplanted as the primary native language by Aramaic following the Babylonian exile, but most Jews could read and write in Hebrew.
"Jewish languages" (Yiddish, Judeo-Yemeni Arabic, Ladino,...) are the various languages and dialects that developed in Jewish communities in the diaspora, they feature a syncretism of indigenous Hebrew and Judeo-Aramaic with the languages of the local non-Jewish population.
Then, in the 19th century, hebrew was revived as a spoken and literary language. It became the lingua franca of Palestine's Jews, and subsequently of the State of Israel.
Why is "הברווזה" translated as "duck"? Is "הברווזה" the default word for ducks of either sex in Hebrew, kind of like how in English speakers tend to use the word "cow" by default when they don't mean to specify the sex? Or is it because of an English usage I'm not familiar with? (Wiktionary says the word "duck" can mean female duck but I've always heard the word "hen" for that.)