"Машина"

Перевод:La máquina

June 30, 2016

5 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/Blackrock2

Хочу точно понять что такое машина, автомобиль и транспортное средство. Например русский ГОСТ говорит - машина вращающаяся электрическая или факультет называется машины и механизмы. Т.е. в русском слово машина не должна иметь ничего общего с транспортным средством, но русские говорят на автомобиль - машина. В английском все эти три понятия отличны, транспортное средство это vehicle, автомобиль - car, машина - machine. В испанском я думаю то же нет никакой путаницы, но в этом задании машина переводится - un coche что может означать только автомобиль но не машину или механизм который в испанском переводится - una máquina, а транспортное средство - un vehículo. Если испанцу назвать автомобиль - La máquina он наверняка не поймёт о чём речь, в лучшем случае скорее всего подумает о каком нибудь механизме автомобиля, но не об автомобиле в целом. Сори если офтоп.

June 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Что значит «не должна иметь»? Имеет же. Как всегда всё решает контекст. В зависимости от обстоятельств, русское слово «машина» может переводится не испанский как coche/carro/automóvil, так и как máquina/aparato. Лично для меня, первый смысл встречается чаще.

July 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Blackrock2

Мне всё же непривычно подразумевать под словом машина - транспортное средство, просто пока не могу сложить это в голове. Меня с детства научили, что машина не имеет ничего общего с транспортным средством, потому, что это станок или механизм но в обиходе под машиной имеют в виду и станок и автомобиль. Если исходить из русского обиходного употребления, то да машина это всё, что Вы выше перечислили. Но мы же знаем, что в испанском эти понятия совершенно отличны друг от друга. Хорошо когда по контексту понятно о чём речь, но так бывает не всегда. Я больше не могу управлять этой машиной! Как перевести Ya no puedo controlar la máquina/el coche. Эта машина сломалась - Esa máquina/eso coche está fuera de servicio. Моя машина ломается в самый неподходящий момент - Mi coche/máquina siempre se avería en los peores momentos. Вам привычней понимать - coche и Вы так и скажете, а мне máquina, но испанцы будут смеяться если смысл будет не тот.

July 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Непривычно — могу понять, но это так.

Я больше не могу управлять этой машиной. = Ya no puedo conducir este coche. Скорее всего такой смысл, в 99% случаев. Машина сломалась = El coche se averió. или La máquina se averió. Но понятное дело, что в одном случае — это средство передвижения, а в другом — любой другой механический аппарат. Конкретное значение определяет контекст разговора.

А вообще непонятно, чего же вы хотите. Язык не изменишь. И по одному слову совсем непонятно, что именно имеется в виду, значит надо принимать все значения.

July 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/plinth

Конечно, нужны жизненные ситуации. "Арендовать машину" или "заправить машину".

September 19, 2017
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.