Is "Bạn nghĩ bạn may mắn không?" also acceptable?
"Bạn nghĩ bạn may mắn không?" should be "Do you think you are lucky?". In my opinion, I think "Bạn có nghĩ bạn may mắn không?" is more natural.
What about "Bạn có nghĩ bạn may mắn không?"
But still marked wrong, three years later.
Why isn't that 'bạn nghĩ bạn có may mắn không?" as it's the second clause that is the actual stand-alone question?
So the có should go before the word you're asking the question about; when it is answered, the subject is whether or not the person thinks they are lucky, so the có would go before the nghĩ. (Nghĩ = think).
Can ư be used at the end of the original translation?
Yep, it sounds more natural than "Bạn nghĩ bạn may mắn" in my opinion.
why no khong or u at the end?
Bạn có nghĩ bạn may mắn không? is not accepted here, but for another question very similar to this it is accepted. Tolerances need to be adjusted for minor variations.
seems like there should be a "khong" at the end...
There's definitely a gross oversight with this problem.
Mods, three years later, this is not accepting 'có...không' even though a native speaker says it's actually better and more natural.
...and now there's no 'có' in a yes/no question?
Still no 'có...không'. This is getting ridiculous.
PLEASE FIX THIS
It marks the above wrong if you don't use use có...không:
"Do you think you are lucky?"
Translation:Bạn có nghĩ bạn may mắn không?
I think mình should work here.