Can là be omitted here?
It is accepted without
It generally isn't important, as I hardly use it, but Duolingo is often strict on grammar and wording.
You know, an explanation for this construction in the notes would have been nice. I tried almost tried 'có vẻ' but then settled on 'như' because it was suggested.
Perhaps they should leave contextual sentences for a later lesson.
So, literally, "A man impolite like how?" is conveying this?
a man impolite is what.....Where is the LIKE
If you take a little liberty with the syntax, the sentence literally means, "How is an impolite man" which is semantically equivalent.
If you have a hard time understanding adjectives, I recommend placing "that is" or "that are" after the subject
This one was tricky for me, but I got it right the first time by taking my best guess at it...
can't see what and like in this translation can only see how
What is the meaning of this sentence structure : What is (noun) LIKE
It is used to ask for a description of (noun).
How about: giống như thế nào? giống instead of là.. ?