"היום יום רביעי."
Translation:Today is Wednesday.
33 CommentsThis discussion is locked.
Hi Theresa, I think you may not be able to see the original comment that I was replying to?
Tim was saying that you can also say the days of the week like Yom Aleph-Geresh (I don't have a hebrew keyboard on my computer, sorry) for Sunday, Yom Bet-Geresh for Monday, etc... I was asking how you'd pronounce those.
Yes, it is sometimes said. It's not common, and may sound a tiny bit funny, if you have a sensitive ear, but not more than a tiny bit.
One thing though: in spoken Hebrew I think most people pronounce the letter name דלד, no idea why. I remember being surprised, as a child, to see it written דלת.
Well, it is not Yiddish, where it is pronounced דלתּ (i.e. דּאַלעט) or דלת (i.e. דּאַלעס). One candidate (if not simply a colloquialism which wanted an additional d-sound for the d-letter) would be Italian Hebrew, where final תָּו is pronounced [d]. Surprisingly the letter is called ܕܳܠܰܕ [i.e doladh] in Syriac.
Your knowledge goes far beyond mine, but I've been hearing the Yiddish alphabet all my life (let's call it 70 years) and I've only ever heard it pronounced daled. My father was a Yiddish scholar (Yiddish was his first language). And that's how he taught it to me. I checked all of my dictionaries, and some spell it with "tov" but only with the dot in it, which would then be dalet (i e., nowhere was it dales). Curiously, Weinreich spelled it daled in his College Yiddish (textbook) but dalet in his dictionary. I know if you go far enough back, there was just one phoneme for ת which was in between an S and a T, which is why we see Hebrew words and names written in English with th, like beth for house of, or Ruth. But I've never heard anyone pronounce ד as daleth. Maybe the Yemeni Jews, since they have preserved some of the old sounds?
Actually, it is not all that uncommon in spoken English to use what linguists call a "left-dislocation" in certain contexts. They actually serve special linguistic functions that you might not learn about in at least some English "grammar" classes. However, since "left-dislocations" or "pre-clausal dislocations" are much more common in Hebrew (sometimes for different reasons than English) and the above Hebrew sentence doesn't even use one, it's usually more accurate to default to "Today is Wednesday".
I posted more about "left-dislocations" in the following comment thread (if you're interested): https://www.duolingo.com/comment/16827893
No, the rules are quite complicated. In the type the nouns is a noun the copula is common, usual when the subject is longish, and obligatory, if the predicate is definite too. But in this sentence הַיוֹם is an adverbial expression like מָחָר tomorrow, אֶתְמוֹל yesterday or עַכְשָׁיו now, it does not mean any more the day is a fourth day. The subjects in it is Wednesday can be expressed as זֶה(וּ) יוֹם רְבִיעִי, but if you have another element first, you can leave it out.
Well, as the subject הַיּוֹם the day is sort of short, one would rather omit the copula. If the expression around the יוֹם were longer, like כִּמְעַט כׇּל יוֹם כְּשֶׁאֲנִי יוֹצֵא בַּבֹּ֫קֶר nearly every day, when I go out in the morning, ... you would have to continue with the copula, f.e. הוּא קַר מְאֹד עַכְשָׁיו ...is very cold now, because the boundary between subject and predicate is not so clear anymore.